:::
王嘉明与李维菁(林韶安 摄)
艺次元曼波 HEART to HEART

给亲爱的孟若,那些说与不说的故事

王嘉明 ╳ 李维菁

今年的台湾国际艺术节,王嘉明借诺贝尔文学奖得主、加拿大女作家艾莉丝.孟若(Alice Munro)的作品篇名《亲爱的人生》作为演出名称,他计划改编孟若,将几个不同的短篇故事,串接、混揉成一个晚上的演出,那将会是什么景象呢?于是,我们邀请将孟若称为「最钟爱作家」的李维菁,与王嘉明一同聊聊,在深究孟若、改编重写的路程上,有什么需要注意的事项、给孟若迷的小叮咛,以及如何在字间行外,读出那些她选择不说的事。

今年的台湾国际艺术节,王嘉明借诺贝尔文学奖得主、加拿大女作家艾莉丝.孟若(Alice Munro)的作品篇名《亲爱的人生》作为演出名称,他计划改编孟若,将几个不同的短篇故事,串接、混揉成一个晚上的演出,那将会是什么景象呢?于是,我们邀请将孟若称为「最钟爱作家」的李维菁,与王嘉明一同聊聊,在深究孟若、改编重写的路程上,有什么需要注意的事项、给孟若迷的小叮咛,以及如何在字间行外,读出那些她选择不说的事。

2018TIFA 莎士比亚的妹妹们的剧团《亲爱的人生》

3/23~24  19:30 3/24~25  14:30

台北 国家戏剧院

INFO  02-33939888

Q:这一切是怎么开始的,能否与我们说说,为什么是孟若?

李维菁(以下简称李):对呀,我也想知道你为什么喜欢她、为什么挑她?

王嘉明(以下简称王):其实我有时候选东西不是看过之后选择的。譬如说《理查三世》也不是那种我好想做、而去做;甚至有时候,我还不见得看过那个剧本。不能算是因为我喜欢这个小说,所以要来改编、要演,反而我常会因为一些机缘、一些感觉,指向了我选的那个,往往是这样的。

这次一方面是因为短篇,一方面也可以从契诃夫说起——我前一出戏把《一九八四》和《三姊妹》放在一起(那真的也是搞死我自己),当时在一句一句改编、一边在看他的逻辑,整理里面的东西,就会看见里面有很多「状态」,复杂地交织著。我就想做短篇小说试试看,在剧场里面做短篇会是什么样子?我们看到改编短篇小说,可能一次一篇、两个小时演完。加上剧场有种很特别的时间感,不能像小说或电影那样快接,那如果要把四个或更多短篇小说,放在一起演会是怎样?关于做短篇的样子和对于契诃夫作品的那种感觉,两两加在一起,当然也包括日常生活的这个部分,方向就很刚好往孟若这边。

李:要说短篇小说的话,契诃夫到孟若中间还有很多人耶。

王:不是都有那种广告语,像是「短篇之王」什么的吗,可能就是这样吧……(其实我也是有点不知死活)

李:试试看。

王:好,就是她了。那时候我其实也没看过她所有的作品,也不能说是有仔细地读过孟若,只是看了一篇、两篇,就决定做了。

李:刚开始看的时候,感觉怎么样?

王:老实说,我很难读进去。一部分原因是我看小说的速度本来就比较慢,哲学还快一点,推理小说就另当别论了。刚开始总有一种看不完的感觉,所以就变成:那我该怎么开始,要怎么透过这些跟自己对话……慢慢去找到那个路径。旅行的时候带著想说要做功课,结果就……

李:她不太适合旅行看,可能要在家里窝著。

王:对,就是要找到一个状态才可以「杀」进去,后来就觉得寻找这个状态也蛮有趣的。后来就看比较快了,虽然每一本我都有,但就是每一本里先挑个几篇,加上我记性也差,就跟戏剧顾问周伶芝讨论一下,最后集中在四本里面。

李:你现在挑了哪几篇?

王:譬如说《亲爱的人生》里的〈采砾场〉、〈火车〉我觉得很有趣,〈湖景〉是一开始也很有趣,可是不一定用得上,或许也会试试看加进〈夜〉;还有《太多幸福》的〈空间〉——可能会以〈空间〉为主,其他还有像是〈虚构〉。

李:〈火车〉我也觉得很好。〈空间〉也很棒呀,棒极了!毛骨悚然,却又很美丽唷。但是你要小心翻译上的问题,不只是文字有误,有时候意会上的错误也会导致翻译错误。可能需要上网查一下原版,或是比对不同的翻译版本。她是一个结局很重要的作家,也超会写结局的,可是常常结局都容易被翻错。就像“for dear life”的用法那样,在生命最后的关头说“for dear life”是有嘲笑意味,而不是因为思念什么才「给亲爱的人生」,这样就不像她了。


有两本是真的很厉害的,是以前张让翻译的《出走》和《感情游戏》,那时候还没有人在翻译孟若,不过现在都绝版了,有一次去二手书店看见只剩四本,就一口气全部买光。《感情游戏》(现在的翻译版本是《相爱或是相守》)也有改编电影,这本应该是「史上最强」的,每一篇都强。

新锐艺评广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
Authors
作者
年鉴广告图片