法文音樂劇《鐘樓怪人》 廿周年世界巡演首站在台北

《鐘樓怪人》演員Angelo Del Vecchio(右)與Richard Charest(左)來台宣傳。 (張震洲 攝)
AAA
微博 微信 複製網址

經典法文音樂劇《鐘樓怪人》今年六月將展開廿周年紀念世界巡演,首站就在台北。劇中飾演鐘樓怪人科西莫多的歌手Angelo Del Vecchio與遊唱詩人葛林果利的Richard Charest先行來台宣傳並接受本刊專訪。

經典法文音樂劇《鐘樓怪人》

6/1-9  6/5休演,共12

台北  和平籃球館

INFO  02-77216958 #2

被倫敦劇評盛讚為「法語世界《歌劇魅影》」的經典法文音樂劇《鐘樓怪人》Notre Dame de Paris,今年六月將展開廿周年紀念世界巡演,首站就在台北。劇中飾演鐘樓怪人科西莫多(Quasimodo)的歌手Angelo Del Vecchio與遊唱詩人葛林果利(Gringoire)的Richard Charest先行來台宣傳並接受本刊專訪。

經典法文音樂劇《鐘樓怪人》改編自法國大文豪雨果巨作,以十五世紀末巴黎聖母院為背景,描述吉普賽女郎艾斯梅拉達與四位不同階級的角色──副主教弗侯洛、侍衛隊長菲比斯、遊唱詩人葛林果利及鐘樓怪人科西莫多之間的愛恨情結。此劇人物生存在動盪不安的封建社會中,刻劃出對立衝突,突顯人性良善與醜惡、忠誠與背叛的對比,表達強烈的戲劇張力。

全球演出逾五千場,超過一千兩百萬人次觀賞紀錄的《鐘樓怪人》,從演員角度來看,它究竟有何魅力?Richard Charest表示,一方面是觀眾熟悉文本,喜歡這個故事之餘,就一定會來看這齣劇;另一方面則是音樂具體呈現角色之間的愛與恨、報仇和不公平等情緒,讓觀眾可以感同身受,完全融入劇情。義大利人Angelo Del Vecchio認為,《鐘樓怪人》最迷人的地方也是音樂旋律,「雖然這是一個十五世紀的故事,但劇中所發生的事在現在社會也都會發生,音樂旋律也沒為了闡述一個古老故事而寫得很老舊,反而結合了流行音樂元素;所以,不管男女老幼皆可透過音樂旋律與文本聯結,更容易被現代觀眾接受。」

《鐘樓怪人》從一九九八年開演至今,被翻譯成九種語言並於超過廿三個國家演出,演員在不同語系詮釋上有何不同?Richard Charest指出,法文是最原始的版本,因此,在文字、音樂旋律與和弦整體表現自然流暢,對他而言,很容易立即融入角色裡。不管哪種語言都會遇到相同的問題:法文跟英文不可能用同樣的字義詮釋。例如科西莫多的法文歌曲名稱照字面翻譯成〈老天爺為什麼對我不公平?〉,但英文版本卻變成〈老天爺,祢怎麼讓這個世界錯得離譜?〉,對演員來說,這兩個涵義上就是有差異,在演唱時的情緒揣摩與詮釋就是不一樣。再舉一例,副主教弗侯洛有一首歌叫做〈為什麼要一直折磨我〉,翻成英文版本叫做〈你想殺了我〉,演員必須用不同的情緒詮釋。唯一可以英、法、義三種語言詮釋角色的Angelo Del Vecchio表示,每種語系旋律上還是有點差異,英文版每個字句比較短,歌手演唱起來的感覺就不同。

深受台灣觀眾喜愛,被譽為粉絲們心中「永遠的葛林果利」的Richard Charest,相同角色詮釋了近廿年,心境上有何改變?從他一開始詮釋葛林果利便熟讀文本,文本怎麼寫、導演要求怎麼做就怎麼做;經過上百場演出後,Richard Charest從每個對手戲角色反應中重新獲得不同的改變,「最有趣的是,可以一次又一次做不一樣詮釋,透過歌聲引導觀眾跟著劇情一起痛惡疾呼、感動落淚。」