回首页
  • 学习老人转弯的隐喻

    一种归灵协议

  • 陈健星
    特别企画 Feature

    陈健星:体验不同状态的读剧,回应剧本的想像

  • 温宇航(右)饰李煜,林庭瑜(左二)饰大周后,凌嘉临(左一)饰小周后。
    戏剧(曲)

    首演8年后深情回归 国光剧团《天上人间 李后主》持续与当代对话

  • 宋厚宽
    特别企画 Feature

    宋厚宽:读剧需要好声音,这是最后底线

香港artmate-艺术家广告图片
跳到主要内容区块 网站导览

PAR 表演艺术杂志

:::
  • News艺讯
  • Preview演出
  • Feature专题
  • World国际
  • Columns专栏
  • People人物
  • Review评论
  • Focus话题
  • Choice生活
  • Video影音
  • Shop商品
  • Contents杂志
  • Subscriptions数位全阅览
  • Vote投票
  • Shop商品
    1. Subscribe 数位全阅览
      1. 服务说明
      2. 方案总览
      3. 文字资料库
      4. 版面资料库
      5. 年鉴资料库
    2. Magazine 杂志
    3. Book 书籍
      1. 表演艺术年鉴
      2. 在两厅院遇见大师
      3. 两厅院创作全纪录
      4. 表艺文摘
      5. 达人系列
      6. NSO发现系列
      7. NSO歌剧系列
      8. 特刊
      9. 其它
    4. CD
      1. 两厅院乐典
      2. 其他
    5. DVD
  • 广告刊登
  • 联络我们
  • 会员专区
  • 购物车
  • 繁体中文
  • 简体中文
  • 订阅电子报
:::

Keith Pattison

发表文章 1 篇
  • 城市艺波 Cities & Arts

    如何「白话」仍有原味? 莎剧翻译真是个问题

    美国知名的「奥瑞冈莎士比亚戏剧节」近期宣布,邀请多位剧作家把莎剧翻成当代英文并演出,因为莎剧的语言历经四百年,对现代观众来说确有理解上的困难,之前的白话译本多只为了让人理解原文而非演出用,但这个翻译计划的译本将会上台演出,影响势必不同以往。如何让白话本上台演出,而不失莎剧语言原味,正是争议所在。

    文字|谢朝宗
    第277期 / 2016年01月号
免费订阅PAR电子报,获取更多艺文资讯!
*通过递交此表格,即表示您接受并同意已阅读本网站的使用条款,私隐政策和个人资料收集声明。
:::
PAR 表演艺术杂志
  • 关于我们
  • 联络我们
  • 广告刊登
  • 电子报
  • 国家表演艺术中心
  • 国家两厅院
  • 网站导览
国家表演艺术中心国家两厅院《PAR表演艺术》版权所有
©2022 Performing arts redefined. All Rights Reserved
统一编号 Tax Id number 00973926
本站所提供相关演出资讯,如有异动应以主办单位公告为准。
服务条款 | 隐私权声明 | 著作权声明
通过A无障碍网页检测

本网站使用 cookies
为提供您更多优质的内容,本网站使用 cookies 分析技术。 若继续阅览本网站内容,即表示您同意我们使用 cookies,关于更多 cookies 以及相关政策更新资讯,请阅读我们的隐私权政策与使用条款。

  • 搜寻
  • 广告刊登
  • 联络我们
  • 会员专区
  • 购物车0