特别企画 Feature 国际趋势
读剧,提供的另一条轻便途径——从剧本端串起的国际交流
对「剧场」来说,国际交流并不那么容易,无论跨越的是国界、文化或语言。相较可复制、非「此时此地仅限一次」的电影、小说、音乐专辑等类型创作,表演艺术珍贵的现场性,也因而降低作品巡回的行动力。而在表演艺术中,不靠语言的音乐与舞蹈,门槛又比剧场稍低。 即便如此,这些年来我们也看见剧场圈逐渐发展出一套「国际交流」模式,随著蓬勃发展的各地艺术节、场馆共制、艺术家驻馆、委托创作等,俨然形成票房之外的另一种市场生态「市场」在此,同时意味著买票进场的观众,与引进节目的策展人与机构。甚至有作品在创作之初,便同步考量巡演规格、舞台装运、跨文化转译(比如有些作品开始思考舞台字幕摆放的位置,使其方便观看,又能搭配整体画面)。然而,在现实条件的限制下,我们或许也可以说,还有更多「同样精采、但不见得那么适合巡演」的作品没有机会被看见。 就此前提,「剧本」反而得以突破重围,以更轻巧的姿态带入不一样的视野。在前篇聚焦台湾读剧活动发展的文章中,曾提到读剧与文学奖出版为剧本两大发表途径,前者又较后者更能触发舞台想像;若从「促成交流对话」的意图来看,剧本出版后依旧难以得知读者究竟是谁是潜在投资者?相关从业人员?编剧同行?喜爱阅读剧本的读者(这种读者多吗?)还是研究者?面对面的读剧交流,倒是能直接感受读者自愿或非自愿表露的回馈。这在台湾如此,国际场合亦然。
文字|白斐岚
第361期 / 2025年12月号