四界看表演 Stage Viewer
一场从失败出发的家族哀歌与告别旅程
从纽约到东京:《鼻血》的追寻旅程 「你认识你父亲吗?」这是《鼻血》(The Nosebleed)的核心提问,也是活跃于纽约剧场的日裔美籍创作者小川彩(Aya Ogawa)在此自传式作品中,抛向观众也抛向自己的困惑。这部作品,近年来在纽约剧场界激起广泛共鸣,以直率的手法、幽默的基调且深具实验性的文本书写,引导观众直视由家庭记忆、自我认同与跨国族文化所共织而成的复杂课题。今年11月,《鼻血》将于日本东京新国立剧场上演(注),不仅对这部作品来说,是种国际巡演的里程碑,对这位日裔美籍的创作者而言,无疑也是某种文化意义上的回返与对话。 语言与文化之间:小川彩的剧场世界 小川彩是一位横跨剧本创作、导演与表演的跨界剧场艺术家,出生于东京,成长于纽约,作品常围绕身分、语言、性别与家庭等主题。在展演形式上,她经常以集体创作的方式与演员、设计师共同发展作品,关注的不只是语言与文本,也包括身体性、音乐性与观众的互动关系,风格兼具形式解构与深层情感,富饶丰沛多层且爆发性的表演能量,持续打破剧场的第四面墙,并挑战传统叙事结构。她独特的叙事手法与蓬勃的创作能量,备受纽约剧场关注,曾与林肯中心(Lincoln Center)、The Play Company、Soho Rep、Bushwick Starr等纽约重要剧场机构合作。 作为双语创作者,小川彩擅长在英语与日语之间穿梭,将语言的转换作为思考文化与权力结构的一种方式,而其多语能力与跨文化思考,不仅展现在创作上,也实践于日本剧作的译介。她不仅曾翻译冈田利规、前川知大、市原佐都子、神里雄大等多位知名日本剧作家的作品,同时也是日本剧作家协会所推动的剧本英译刊物《演剧:日本剧场在新千禧年》(ENGEKI: Japanese Theatre in the New Millennium)的御用翻译,并为该刊物的选书委员。著名杂志《Time Out》评其译作为「毫不费力、语感道地的翻译」,而《Village Voice》则称之为「一场语感转译的奇迹」。
文字|吴政翰
官网限定报导 2025/08/29