回首頁
  • 温宇航(右)飾李煜,林庭瑜(左二)飾大周后,凌嘉臨(左一)飾小周后。
    戲劇(曲)

    首演8年後深情回歸 國光劇團《天上人間 李後主》持續與當代對話

  • 嚎哮排演《別叫我大師》讀劇試演。
    戲劇(曲)

    嚎哮排演《別叫我大師》讀劇試演直視當代焦慮 黑色幽默荒謬儀式撼動人心

  • 陳健星
    特別企畫 Feature

    陳健星:體驗不同狀態的讀劇,回應劇本的想像

  • 《眾神的國籍》
    新銳藝評 Review

    一場關於殖民、戰爭與歸屬的破碎夢境

    評身聲劇場《眾神的國籍》
一種歸靈協議廣告圖片
跳到主要內容區塊 網站導覽

PAR 表演藝術雜誌

:::
  • News藝訊
  • Preview演出
  • Feature專題
  • World國際
  • Columns專欄
  • People人物
  • Review評論
  • Focus話題
  • Choice生活
  • Video影音
  • Shop商品
  • Contents雜誌
  • Subscriptions數位全閱覽
  • Vote投票
  • Shop商品
    1. Subscribe 數位全閱覽
      1. 服務說明
      2. 方案總覽
      3. 文字資料庫
      4. 版面資料庫
      5. 年鑑資料庫
    2. Magazine 雜誌
    3. Book 書籍
      1. 表演藝術年鑑
      2. 在兩廳院遇見大師
      3. 兩廳院創作全紀錄
      4. 表藝文摘
      5. 達人系列
      6. NSO發現系列
      7. NSO歌劇系列
      8. 特刊
      9. 其它
    4. CD
      1. 兩廳院樂典
      2. 其他
    5. DVD
  • 廣告刊登
  • 聯絡我們
  • 會員專區
  • 購物車
  • 繁體中文
  • 簡體中文
  • 訂閱電子報
:::

Keith Pattison

發表文章 1 篇
  • 城市藝波 Cities & Arts

    如何「白話」仍有原味? 莎劇翻譯真是個問題

    美國知名的「奧瑞岡莎士比亞戲劇節」近期宣布,邀請多位劇作家把莎劇翻成當代英文並演出,因為莎劇的語言歷經四百年,對現代觀眾來說確有理解上的困難,之前的白話譯本多只為了讓人理解原文而非演出用,但這個翻譯計畫的譯本將會上台演出,影響勢必不同以往。如何讓白話本上台演出,而不失莎劇語言原味,正是爭議所在。

    文字|謝朝宗
    第277期 / 2016年01月號
免費訂閱PAR電子報,獲取更多藝文資訊!
*通過遞交此表格,即表示您接受並同意已閱讀本網站的使用條款,私隱政策和個人資料收集聲明。
:::
PAR 表演藝術雜誌
  • 關於我們
  • 聯絡我們
  • 廣告刊登
  • 電子報
  • 國家表演藝術中心
  • 國家兩廳院
  • 網站導覽
國家表演藝術中心國家兩廳院《PAR表演藝術》版權所有
©2022 Performing arts redefined. All Rights Reserved
統一編號 Tax Id number 00973926
本站所提供相關演出資訊,如有異動應以主辦單位公告為準。
服務條款 | 隱私權聲明 | 著作權聲明
通過A無障礙網頁檢測

本網站使用 cookies
為提供您更多優質的內容,本網站使用 cookies 分析技術。 若繼續閱覽本網站內容,即表示您同意我們使用 cookies,關於更多 cookies 以及相關政策更新資訊,請閱讀我們的隱私權政策與使用條款。

  • 搜尋
  • 廣告刊登
  • 聯絡我們
  • 會員專區
  • 購物車0