巴哈
-
藝@書
虛實之間 為音樂與歷史解碼
近期出版的兩本翻譯小說《巴哈末世密碼》和《西班牙琴弓》,雖然都是以音樂為主題,但寫作本質卻大相逕庭。前者以虛實交錯的情節打造為湮沒歷史揭密的過程,後者則從實入虛,把原本要寫的大提琴家卡薩爾斯傳記改成以大提琴家為小說主角,把十九到二十世紀的歷史編織入戲。
-
舞蹈
侏儒與巨人 《水月》裡的巴哈
一件藝術品的形成往往是由內而外,以便一切相關要素能夠密切配合以形成一個有機體,而不是在創作者有了意念之後,拼圖式的尋找相關的要素,否則其創作結果將只是一種觀念而已,而非一個實體的藝術品。
-
CD小舖
黃昏小品──巴哈改編曲
這張CD之所以讓我反覆聆聽的原因在於,它是一個舊時代的最後紀錄,紀錄中留下了那個時代對音樂的態度和聲音的感受。這個鋼琴改編版本讓人有一種溫暖的眞實感,不只是音樂本身的吸引力與動聽性,也在改編者動手改編這些音樂的誠意,改編曲基本上是十九世紀的風尙,這種改編曲通常都有媚俗討好聽衆之嫌,二十世紀的鋼琴家多半鄙夷這類作品,可是肯普夫卻不媚俗。肯普夫出身於德國管風琴演奏家庭,四歲時就在管風琴上演奏,當時德國敎堂演奏巴哈音樂的機會相當高,肯普夫對這些音樂就像我們對歌仔戲一樣熟稔,這樣一個成長在自己語言、民族性音樂下的鋼琴家,長大後有機會把自己從小聽熟的音樂改編、表演,其用意已經超過炫耀文化或演奏賺錢的層面。筆者常想,一個人可以完全不須避諱地演奏、誦讚自己從小所習慣的音樂、語言,並以此獲得世人的贊同,那種自得和驕傲會有多大!想像一下不能在長大後以說自己的母語爲榮,不說國語就是羞恥的,聽歌仔戲、布袋戲就是鄕下來的,對於下一代和自我認同的過程會產生大多的扼殺? 肯普夫選出來改編的音樂,是那種只要你會彈琴也會想要把它們改編成鋼琴來演奏的作品,像從長笛與大鍵琴所寫的奏鳴曲中選出來的《西西里舞曲》,讀過原譜的人都會覺得這麼簡單的兩部旋律簡直就好像是爲鋼琴寫的嘛,所以往往也會即興的在琴上彈奏。肯普夫很有心的把曲子詳細的記上踏瓣和必要和聲,讓曲子在以鋼琴彈奏時也具長笛與大鍵琴合奏的效果。歷史上一些著名的鋼琴家如李帕第(D. Lipatti)、海絲女士(D. Myra Hess)以及年輕一輩的俄國鋼琴家布寧(S. Bunin)等都在音樂會中演奏這首作品,使此曲成爲肯普夫巴哈改編曲中最受人歡迎的一首。 另外,葛路克著名的《奧菲歐之歌》,原來是從曲子中的芭蕾片段中節選出來,並且作過曲序的改變,在肯普夫之前就有史甘博第(Sgambati)等人另外出過改編版,是比較常爲人演奏的版本,肯普夫的改編和演奏給人純淨高雅的感覺,有一般演奏此曲少見的美感。另外片中還收了巴哈著名的淸唱劇旋律BWV147的聖詠曲,這首曲子俄國鋼琴家薩瑪諾夫先前也改編過。巴哈的f小調大鍵琴協奏曲的慢板樂章也經肯普夫改編,這幾首曲子多年來一直是筆者珍愛的巴洛克名曲,改編成鋼琴版後,多了一種音色變化的趣味,同時也是學鋼琴的人特別能夠欣賞的一種型式。 本片中肯普夫所改編的《聖詠