问:顷读贵刊九八年三月号《沙丁鱼与萝卜糕、比萨饼:不同版本的「大家安静」》一文,其中第八页上提到「剧本改编上,则几乎忠于香港话剧团艺术总监杨世彭的译本」等语,使我感到颇为意外,因为我根本没有翻译过这出戏。
文中所指Michael Frayn的喜/闹剧Noises Off,香港话剧团的确曾在一九八六年上演,并在八七年重演,但剧本却是由导演钟景辉先生自译,剧名则改为颇富粤语趣味的《虾碌戏班》。那两年我尚在美国执教,没有看过香港版的演出;但这个剧本的英文原版,我则曾在伦敦纽约两地看过。
其实台湾版本的剧名,已与原意大有出入。“Noises OFF”者,“noises offstage”也,中文或可译作并不完全妥贴的「后台风波」。进行式剧场当年的导演及改编者叫它《大家安静》,很可能误解了原文意义,将剧名解作“turn off noises”或“keep noises off”了。这个译名上的错误不应由我负责,译文素质是好是坏更与杨某无关,合当借贵刊一角作此申明。
(香港.香港话剧团艺术总监杨世彭)
答:本刊三月号《沙丁鱼、萝卜糕与比萨饼》的报导中关于《大家安静》过去演出翻译版本的来源,乃直接采编导陈培广所述。近日经查证,陈培广表示因时间久远,或因记忆模糊而交代错误,在此谨为杨世彭先生与读者所带来的困扰致歉。
问:编辑们,辛苦了!
很喜欢表演艺术第六十四期企划的即兴专题,希望可以看到关于即兴表演的其他报导。不过在刊头有个字拼错了,「即兴」应该是“improvisa-tion”。另外,在六十三期提到的DV8的影像作品,请问在台湾可以找得到吗?
(台北.程于珉)
答:谢谢您来函指正,往后定当更加细心校对。
经本刊向〈DV8的肢体剧场及其影像作品〉作者黄琇瑜查证,目前市面尚未见到 DV8肢体剧场的影像作品发售,多为舞蹈工作者自国外购回之私人收藏。
虽然DV8舞团已到过纽西兰、日本,但还无缘到台湾,期待日后那家经纪公司或剧院能请到这个团或引进播放他们的舞蹈影片。
感谢大家来函,希望继续支持「舞与影的对话」单元。
欢迎读者针对《表演艺术》杂志的内容、编排方式、风格……等,踊跃地提出意见或问题。来函请寄:台北市100中山南路21-1号表演艺术杂志社收或传真(02)343-1373