:::
欧利维耶.毕(Carole Bellaïche 摄 Festival d'Avignon 提供)
特别企画 Feature 二○一六 莎风再起!/焦点分析 译笔忠实优美 舞台翻转诠释

欧利维耶.毕 经典过手 就不只是经典

身兼编、导、译、演才华的欧利维耶.毕,一九九○年代就活跃于法国剧坛,但进入新世纪才开始导演经典剧作,包括希腊悲剧、莎剧等,文字功力强大的他,多是亲自将原典译为法文,文辞优美有致;但当他搬演经典时,却是极尽翻转之能事,血腥、暴力、裸露、性交,缺一不欢,而这些元素往往在素朴、极简装饰的舞台上赤裸呈显——欧利维耶.毕似乎再一次通过这个方式,提醒观众剧场的灵魂就是文字、演员身体与场面调度,其他一切常是可有可无的妆点。

身兼编、导、译、演才华的欧利维耶.毕,一九九○年代就活跃于法国剧坛,但进入新世纪才开始导演经典剧作,包括希腊悲剧、莎剧等,文字功力强大的他,多是亲自将原典译为法文,文辞优美有致;但当他搬演经典时,却是极尽翻转之能事,血腥、暴力、裸露、性交,缺一不欢,而这些元素往往在素朴、极简装饰的舞台上赤裸呈显——欧利维耶.毕似乎再一次通过这个方式,提醒观众剧场的灵魂就是文字、演员身体与场面调度,其他一切常是可有可无的妆点。

作为一位出色的剧作家,欧利维耶.毕导演经典作品时,首先不忘展现他精准优美的文字能力。尤其在面对希腊悲剧、莎士比亚戏剧等一再被诠释的经典作品时,欧利维耶.毕总是以笔锋先行,亲自翻译剧本,似乎是要提醒现代观众,导演固然是舞台调度的魔法师,但剧作家——包括由译者代言的外国剧作家——仍是当代戏剧不可或缺的灵魂。

事实上,法国剧场至今仍对剧作家,包括译者有相当程度尊重。在演出莎剧等经典作品时,译者排名通常与剧作家、导演并列前三位。于是,在欣赏欧利维耶.毕导演的经典剧作时,第一印象就是身兼编、导、译、演才华的欧利维耶.毕大名,占据了整个海报或节目册版面。也因此,或许不是说某位剧作家的经典作品由欧利维耶.毕导演,而应该说从内里到外观、从文字到舞台,彻头彻尾是欧利维耶.毕个人的再创作。谈论欧利维耶.毕导演的经典剧作,就不能不先从他的翻译说起。

亲自译作  文笔优美

欧利维耶.毕自上世纪九○年代起即活跃于法国剧场界,但导演经典剧作则始于新世纪。迄今为止,欧利维耶.毕导演的经典作品包括克洛岱尔(Paul Claudel)原著的《缎子鞋》Le Soulier de satin(2003首演,2009重演);希腊剧作家艾斯奇勒斯(Eschyle)的《奥瑞斯提亚》Orestie三部曲(2008)、《七雄围攻底比斯》 Les Sept contre Thèbes(2009)、《求助的少女》Les Suppliantes(2010)、《波斯人》Les Perses(2011)、《被缚的普罗米修斯》Prométhée enchaîné(2012);以及莎剧《罗密欧与茱丽叶》Roméo et Juliette(2012)、《李尔王》Le Roi Lear(2015)。除了法文原著的史诗爱情巨作《缎子鞋》之外,其他作品是由欧利维耶.毕亲自译为法文。

比方说《奥瑞斯提亚》三部曲,欧利维耶.毕在正式进行导演工作前,已花费一年半的时间,参考现有法译本,以诗体重新翻译,阅读起来铿锵有力,声声入耳。以台湾读者较熟悉的《罗密欧与茱丽叶》为例,序幕开场诗的莎翁原文是“Two households, both alike in dignity, / In fair Verona, where we lay our scene, / From ancient grudge break to new mutiny, / Where civil blood makes civil hands unclean. ”(故事发生在维洛那名城,/有两家门第相当的巨族,/累世的宿怨激起了新争,/鲜血把市民的白手污渎。)(朱生豪译)。欧利维耶.毕译为“Deux illustres maisons égales en noblesse / Dans Vérone qu’ici nos tréteaux représentent / D’une vieille rancune ont ravivé l’ivresse / Et la guerre civile essuie ses mains sanglantes. ”不但注意到隔行诗行的押韵,同时将每句诗行控制在十二个音节,细腻工整,大气典雅。

欧利维耶.毕本人固然对原作与文字都有深入体会,然而翻译出来的剧本是否适用于他的导演,往往见仁见智。其文字读之虽令人享受法语音韵的愉悦,但一般演员是否能确实掌握诗行当中蕴含的情与味,在舞台上塑造的声口是否能引领观众欣赏演出堂奥,抑或徒然令人觉得矫揉造作,常常成为剧评观察的第一道重点。尤其欧利维耶.毕的导演风格常融合各种歌舞表演形式、通俗文化、时事讽刺,遇上结构严整的戏剧语言,好之者在形式与内容冲突之间寻找意义与趣味,厌之者如坐针毡不知所措。

搬上舞台  极尽翻转

欧利维耶.毕处理经典剧本的文字纵然整齐有致,但导演起来却是极尽翻转之能事,血腥、暴力、裸露、性交,缺一不欢,而这些元素往往在素朴、极简装饰的舞台上赤裸呈显——欧利维耶.毕似乎再一次通过这个方式,提醒观众剧场的灵魂就是文字、演员身体与场面调度,其他一切常是可有可无的妆点。在《罗密欧与茱丽叶》里,演员一人扮演多角。同一个演员身体在不同的戏剧角色之间切换,于是欲望也随之流动狂泄。比如茱丽叶的表哥提伯尔特,头上一戴黑色丝袜就改演茱丽叶的母亲;饰演罗密欧的演员同时也饰演罗密欧的父亲;饰演少年贵族帕里斯的演员同时也演茱丽叶的父亲,以至于男女爱情与父女乱伦,在舞台上模棱难分……通过多重角色的扮演,让整出戏就像罗、茱两人初识的化妆舞会一样,让人分不清外在与内里的界线:身分、年龄、出身,甚至性别,通过层层的妆扮之后,究竟能否遮掩少年勃发的荡漾春情?所谓以家族大义为重的成人世界,扒去外衣之后,是否也就只是各种性欲与肉体的结合?

二○一五年最新导演的《李尔王》,同样也是以性与欲为全剧诠释重点。不同于先前几出经典剧作抽离特定时空,借以表达恒常的人生道理,《李尔王》特地将时代设定为廿世纪,期望借此激发观众对当代问题的反思。身为亚维侬艺术节总监的欧利维耶.毕在访谈中不改他痛恨极右派的立场,把昏聩愚昧的李尔王,直接对号入座比拟为极右派政党「民族阵线」大老勒庞(Jean-Marie Le Pen),讽刺他因政治利益而被接班女儿一脚踹开之事。对于媒体抱怨他导演《李尔王》的理念不知所云、形式内容不符的各种批评,他一句话霸气回应:「我从来不读谈论我戏的剧评。」

这就是欧利维耶.毕。从做人到导戏,坚持想做的事,让情感与欲念如此直白,毫不掩饰。而这一切又总通过他的才华,转化翻译成精准漂亮的戏剧语言,既回荡在舞台上,也每每激起社会舆论千重浪。

延伸阅读:《PAR表演艺术》杂志264期封面故事「百变剧场咖—欧利维耶.毕」,2014年12月号。

新锐艺评广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
年鉴广告图片