在华格纳浩瀚而深邃的创作宇宙中,《飞行的荷兰人》是一座关键的转折灯塔,这部早期代表作不仅奠定了他迈向「乐剧」理想的基石,更以极富戏剧张力的传说题材,探问爱、命运与救赎的永恒课题。从幽灵船的漂泊寓言,到主导动机的初试身手,再到结尾版本的多重诠释,本篇文章将引领读者从历史、音乐与剧场角度,全面认识这部被誉为「华格纳最佳入门砖」的经典之作。
1. 取自欧洲传说的剧情
华格纳的《飞行的荷兰人》(Der fliegende Holländer,以下简称《荷兰人》)初稿完成于1841年,是其迈向个人音乐风格的重要里程碑。剧情取材自欧洲传说:一名遭天谴诅咒的荷兰船长被迫永远漂泊,每隔7年方能上岸,唯有一名女子忠贞不渝的爱才能解救他。这样的命运设定深深触动年轻的华格纳,并成为他探索「音乐戏剧」(music drama,简称「乐剧」)理念的创作起点。
2. 从歌剧迈向「乐剧」的第一步
《荷兰人》的创作仍保留浪漫歌剧传统的咏叹调、合唱等元素,但却已可窥见「乐剧」理念的雏形。剧中的「漂泊」、「荷兰人」、「救赎」等主题旋律,虽未发展成《尼贝龙指环》那般复杂交织的主导动机网络,却已具象征与戏剧提示功能,预示往后主导动机(Leitmotiv)技法的发展。

3. 三幕或独幕
华格纳最初将《荷兰人》构思为独幕剧,意在争取巴黎歌剧院「开场短剧」(curtain raiser)的演出机会。后因出版与实务考量,因此决定扩充内容,最终定稿改为传统的三幕形式,并于1843年在德勒斯登、由作曲家亲自指挥首演。自1901年起,拜鲁特音乐节改回原构想的独幕版本,全场不设中场休息(注1),借此强化戏剧张力,也更贴近华格纳当初的创作理念。不过现今《荷兰人》的演出仍以三幕为主流形式。
4. 牺牲与救赎
剧末仙塔(Senta)投海殉情的情节常成为观众焦点,若细读歌词,便会发现更深层的情感选择,却往往被大众忽略——荷兰人在终曲唱出的那段关键告白:「要知道那厄运,我让妳免于面临的!……」(Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr’! ...)他选择永远离去,放弃获得救赎的机会,也使仙塔免于诅咒惩罚的命运;仙塔则坚定回应:「我在此,对你忠诚至死不渝!」(Hier steh’ ich, treu dir bis zum Tod!),随即投身大海。救赎的实现,源于双方互为牺牲的抉择,而非流于传统叙事中女性单方面奉献的俗套,更彰显灵魂间的共鸣与升华。

5. 结尾版本与导演诠释
《荷兰人》终曲版本曾历经修改:1843年首演版的音乐止于仙塔殉情、船只消逝;后来华格纳才改写有救赎动机(Erlösungsmotiv)的结尾,以音乐象征主角灵魂升华终获救赎。拜鲁特音乐节两种版本皆有演出记录——1985年导演Harry Kupfer更以此另辟思路,将整部剧情设定为仙塔的幻觉:她最终跳楼横死于街上、没有灵魂升华,使用的正是结尾无救赎动机的1843年版,音乐与舞台在此结合产生强大的戏剧冲击。此制作采用心理戏剧与表现主义的视觉化诠释,成为剧场导演风格(Regietheater)的经典代表之一。
6. 剧场演出或音乐会形式
华格纳歌剧因庞大制作成本,常以音乐会形式演出,反而有利于聆听音乐动机与乐团细节。但剧场演出经由导演诠释所营造出的戏剧张力,则使音乐更具感染力。笔者特别推荐拜鲁特音乐节1960年、1971年与2013年3个不同年代的现场录音(注2),各具独特的戏剧能量与音乐热度,足堪代表其时代的诠释风貌,另可比较皇家大会堂 2013 年的现场音乐会版本(注3),整体展现音乐诠释之美,呈现不同于剧场的聆听体验。(以上录音皆可于主流串流平台或唱片取得)

7. 荷兰人,在飞行?还是漂泊?
受时代与文化背景影响,早期歌剧中文译名常见歧异,例如大家熟知的「尼贝龙指环」常被赘译为「尼伯龙根的指环」(注4)。而 “Der fliegende Holländer ”德文直译为「飞行的荷兰人」,源自荷兰传说中会飘浮飞行的幽灵船(荷兰文De Vliegende Hollander)(注5):原始故事中的「荷兰人」实为船名,而非人名。若为求语义精准与依循传说起源,应译为「飞行的荷兰人『号』」。华格纳在歌剧中则将这艘幽灵船拟人化为诅咒缠身的船长。实际上,剧中并无任何描述显示船长或其船能够「飞行」,加上本地语境对原始传说缺乏认识,因此「漂泊的荷兰人」应是更贴近歌剧剧情核心且助于观众理解的翻译用词。
8. 华格纳最佳入门砖
华格纳不仅是作曲家,更是剧作家、思想家与剧场艺术的革新实践者。《荷兰人》作为其风格转型的代表作,不仅结合传说叙事与象征性音乐语汇,音乐也成功描绘角色内心世界与外在现实的对比冲突。对初入门者而言,此剧篇幅适中、音乐与剧情好理解、旋律易于掌握;对资深乐迷,则是部蕴含戏剧层次值得反复深掘的歌剧。

本次 NSO《荷兰人》演出采半舞台制作,并呈现三幕、含一次中场休息的形式。介于完整舞台与纯音乐会之间,此形式兼顾戏剧与音乐,更是认识华格纳与其艺术理念的绝佳起点。
注:
- 在拜鲁特,《荷兰人》与独幕《莱茵黄金》皆于傍晚6点开演,且无中场休息;其余8部华格纳歌剧皆于下午4点开演,并设有两次、各长达一小时的中场休息。
- (1) 1960年 Andromeda 发行或 1961年 Philips发行,皆由 Wolfgang Sawallisch 指挥、(2) 1971年 DG发行,Karl Böhm 指挥、(3) 2013年 OUPS ARTE 发行,Christian Thielemann 指挥。
- 2013 年 RCO 发行,Andris Nelsons 指挥。
- 德文原文“ Der Ring des Nibelungen” 依国立编译馆(现为国家教育研究院)之标准译名为「尼贝龙指环」,其中 Nibelungen 为德文 Niblung(意指「尼贝龙族人」)的属格复数形式。然而,此歌剧亦常被译为「尼伯龙根的指环」,误将 Nibelungen 理解为单一人名,并赘加「根」字,未符原文语意及神话结构中的复数身份。当今台湾出版与学术界多采用较贴合原典的「尼贝龙指环」作为通行译名。
- 此剧在法语、义大利语与西班牙语中皆有两种常见译名:一为直译「飞行的荷兰人」,分别为 Le Hollandais volant(法)、L’olandese volante(义)、El holandés errante(西);另一则为转译为「幽灵船」,即 Le Vaisseau fantôme(此为华格纳最初为巴黎歌剧院演出所采用的法文剧名)、Il vascello fantasma(义)、El buque fantasma(西)。英语则仅使用直译版本 The Flying Dutchman,并无转译作「幽灵船」之用例。