做人处事真的不要「口轻轻」,「口轻轻」广东话的意思是:轻率的承诺,随便开口就来,相对于「一诺千金」。
口轻轻大多时候都是可以走数不认帐的,但若口轻的对象是你老婆、你母亲、或尊敬的师长,甚至老板,你的麻烦就大了。
不久前我到法国拍电影,顺道在拍摄前去探望对我影响甚大的戏剧老师菲利普.高利埃(Philippe Gaulier),高利埃老师是世界知名的戏剧老师,真可说是桃李满门,曾经在伦敦办学,后又移回法国,不断周游各国,有教无类。跟他学习的学生中亦不乏出色的演员,他亦曾经到过台湾开讲,相信台湾剧场界中也有不少曾是他的学生。
我和他在20多年前认识,他来香港教学,我第一次跟他学习,然后又去英国进阶一年,及后又邀请他再来香港。他的教学方法奇特,跟一般我们所认知的演技方法回异,可说是独树一帜。但每次结束课程后总有一种模糊感,愈学愈模糊,愈模糊愈好奇。
他曾经出版了一本谈论他演技方法的著作(老师非常不喜欢用「方法演技」一词,所以反过来用演技方法),是法文和英语的双语版。我买回家收藏多年,曾经多次想从头到尾细心阅读,但因内文用字实在太深,最终都是放弃收场。
那次拍戏前的探望,在他法国的庄园住了10天,每天骗喝骗吃,陪他喝香槟,聊天,上课。希望可以再获一鳞半爪,搞清楚心中的疑惑。
8天过去,大家都是天南地北,始终没有对演技作过任何探讨,正当绝望之时,一天晚餐过后,话题转到他这本秘笈,我问他有没有想过把它译成中文,他太太说(他太太是日本人,我在英国跟菲利普上课时,她是我同班同学,后来嫁了给菲利普。拉拉关系,大家好说话哦):我们已经找朋友翻译了。我听到后非常高兴,终于可以看得明白了。我问,可以给我拜读一下么?当然可以!
她立即把译稿拿给我,我看了序言及第一章的一半,奇怪!完全不知道在说什么。我向他们表达了我的观点,他们说原来曾经给其他懂中文的朋友过目,大家都有同样的反应。我冲口而出(口轻轻来了):或许我可以帮你们修订一下,若你们不介意的话。当然好哦!
于是,第二天我交给他们序言的修订,再两天又译了第一章。他们给朋友看过后的反应非常正面,说:终于明白了,而且很有菲利普说话的风格,你帮忙修订下去吧!
口轻轻的后果是不自量力,接下去的文本用词和内容愈深奥,但狐狸已濡其尾,唯有顶硬上!(粤语,意思硬著头皮往前冲)好处是,终于能一字一句地去阅读,对他的体系和方法拨云见月。