問:頃讀貴刊九八年三月號《沙丁魚與蘿蔔糕、比薩餅:不同版本的「大家安靜」》一文,其中第八頁上提到「劇本改編上,則幾乎忠於香港話劇團藝術總監楊世彭的譯本」等語,使我感到頗爲意外,因爲我根本沒有翻譯過這齣戲。
文中所指Michael Frayn的喜/鬧劇Noises Off,香港話劇團的確曾在一九八六年上演,並在八七年重演,但劇本卻是由導演鍾景輝先生自譯,劇名則改爲頗富粤語趣味的《蝦碌戲班》。那兩年我尚在美國執敎,沒有看過香港版的演出;但這個劇本的英文原版,我則曾在倫敦紐約兩地看過。
其實台灣版本的劇名,已與原意大有出入。“Noises OFF”者,“noises offstage”也,中文或可譯作並不完全妥貼的「後台風波」。進行式劇場當年的導演及改編者叫它《大家安靜》,很可能誤解了原文意義,將劇名解作“turn off noises”或“keep noises off”了。這個譯名上的錯誤不應由我負責,譯文素質是好是壞更與楊某無關,合當借貴刊一角作此申明。
(香港.香港話劇團藝術總監楊世彭)
答:本刊三月號《沙丁魚、蘿蔔糕與比薩餅》的報導中關於《大家安靜》過去演出翻譯版本的來源,乃直接採編導陳培廣所述。近日經査證,陳培廣表示因時間久遠,或因記憶模糊而交代錯誤,在此謹爲楊世彭先生與讀者所帶來的困擾致歉。
問:編輯們,辛苦了!
很喜歡表演藝術第六十四期企劃的即興專題,希望可以看到關於即興表演的其他報導。不過在刊頭有個字拼錯了,「即興」應該是“improvisa-tion”。另外,在六十三期提到的DV8的影像作品,請問在台灣可以找得到嗎?
(台北.程于珉)
答:謝謝您來函指正,往後定當更加細心校對。
經本刊向〈DV8的肢體劇場及其影像作品〉作者黃琇瑜査證,目前市面尚未見到 DV8肢體劇場的影像作品發售,多爲舞蹈工作者自國外購回之私人收藏。
雖然DV8舞團已到過紐西蘭、日本,但還無緣到台灣,期待日後那家經紀公司或劇院能請到這個團或引進播放他們的舞蹈影片。
感謝大家來函,希望繼續支持「舞與影的對話」單元。
歡迎讀者針對《表演藝術》雜誌的內容、編排方式、風格……等,踴躍地提出意見或問題。來函請寄:台北市100中山南路21-1號表演藝術雜誌社收或傳眞(02)343-1373