:::
自1至3为西班牙剧作:卢达及赛凡提斯的《短剧》、Miquel Mihura《蕾娜夫人的别墅》及《三顶大礼帽》。(阎鸿亚 提供)
书介 书介 BOOK CORNER

西班牙及德国戏剧中译的新猷

相对于欧美日本当代重要戏剧的数量,这套丛书的编译只能说挂一漏万,在一片空白之上更显得弥足珍贵。

相对于欧美日本当代重要戏剧的数量,这套丛书的编译只能说挂一漏万,在一片空白之上更显得弥足珍贵。

国内对西方经典剧作的译介向来贫乏,走在文学与艺术潮流前端的当代戏剧,一般认知仅限于美国的田纳西威廉斯、亚瑟米勒一隅。二十年前淡江大学出版一系列「现代戏剧译丛」,是目前为止最大规模的引介行动,虽然译笔参差,仍为戏剧学生沿用至今。近年来由于译者及民间出版社的努力,我们才有如下一些个别的译作出现:书林的《伊底帕斯在科罗纳斯》、《利西翠妲》等数册希腊古典悲、喜剧;志文的两本史特林堡戏剧集;皇冠的品特《今之昔》;协志的三厚册《英国文学选》中,梁实秋收录了马娄《浮士德博士的悲剧》等多出戏剧的全译;文化大学的易卜生《野鸭》及百老汇名剧《哈啰》;国立编译馆也新译了易卜生晚期的两个剧本,合为《易卜生戏剧选译》,聊备一格。而欧陆的重要戏作,只有钟明德《从马哈/萨德到马哈台北》收录的彼德怀斯、《在后现代主义的杂音中》(书林)选译的海诺穆勒〈哈姆雷特机器〉,及林怀民的《摩诃婆罗达》(时报)。

另外还有一些杰作湮没在不同文类的书架中。在音乐传记类,帕米尔出版的《莫札特传》,其实是匈牙利电影理论大师巴拉兹的舞台剧本;在语文类,光启出版的《揷曲》则是法国喜剧家季洛度(Jean Gi-raudoux)的名作。而专营语文专业书籍的中央图书出版社,则在民国七十七年到八十年间,与辅大西语及德语硏究所合作,大举出版了十二册与原文对照的剧本集。这套译作,也许由于出版社的专业不在戏剧方面,因此知者不多,我们因而希望特别提出来介绍:

这套书以十册西班牙戏剧最为成果辉煌。除了一册为十六世纪塞凡提斯及一位喜剧演员的短剧选外,均为十九至二十世纪的当代各类名剧,包括罗卡(F. G. Lorca)的《叶玛》(Yerma)。其中有为通俗剧场写作、却成为荒谬先驱的,有布莱希特式的社会批判,也有语言退位的剧场实验,但是它们都展现出一种迥异于西方写实传统的特质:伤感与疏离的重叠,真实人物和梦境人物的混合,抒情语言和通俗语言的交替,风格充满颜色与幻想,结构、语言精简而诗意,这些都是追随西班牙前辈文豪巴耶-因克蓝(Valle-Inclán)及乌纳穆诺(M. de Unamuno)壮阔而神秘的「人生戏剧」理念的新开拓。西班牙文学的其他文类都未曾出现如此丰硕的中译。

两册德国戏剧中,其一是启蒙运动先驱雷辛(Lessing)的《艾米莉亚.嘉乐蒂》(Emilia Galotti)是这位以《汉堡剧评》(Hambur-gische Dramaturgie)及《拉奥孔》(Lao-koon)树立美学里程碑的戏剧家之代表作,歌德年轻对此剧特别钟爱,写到少年维特自杀的场景,维特的书桌上便摊开著这部剧作。另一册是德国当代大诗人君特艾希(G. Eich)的广播剧集《梦幻人生》(Geh nicht nach El kuwehd)。广播剧在二次战后的西方迅速获得重视,因为摆脱了布景的束缚,而得以徜徉在现实与想像的表演空间,成为充满可能性的「内心舞台」,贝克特、品特、史塔坡德(Tom Stoppard)等诸多剧作家都对这个奇妙领域的探索乐此不疲。从艾希这本剧作正可一窥个中魅力。

相对于欧美日本当代重要戏剧的数量,这套丛书的编译只能说挂一漏万,在一片空白之上更显得弥足珍贵。由于经营不易,辅大德语系虽又完成了布莱希特《三便士歌剧》及雷辛《犹太人》的中译,中央图书公司也有意往法、德领域续行出版,目前据悉只能暂缓。政府该做的事由民间代劳,已经是台湾出版文化的常态。就在这样的前仆后继的努力当中,才有了一点点成果累积下来。

当剧场遇上魔术,打开故事的可能广告图片
夏佑体验广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
Authors
作者
免费订阅电子报广告图片