:::
《邓肯自传》,詹宏志译,远流出版。(本刊资料室 提供)
表演书房 表演书房

舞出灵魂的图像

《舞者之歌:邓肯回忆录》

《舞者之歌》不仅适合爱舞人阅读,任何有心反省人类文明与思索人类价値者,或许都可以在这本传记中,透过一个顚簸的生命,描绘出一幅灵魂图像。

《舞者之歌》不仅适合爱舞人阅读,任何有心反省人类文明与思索人类价値者,或许都可以在这本传记中,透过一个顚簸的生命,描绘出一幅灵魂图像。

撼动世纪的奇女子

我则是在找寻精神表现的来源,将之注入于全身,使之充满动人的光辉──这离心力反映出灵魂的影像。…当我已学会将我所有的力量集中于此一泉源,我发现此后只要我一听到音乐,则音乐的声波及频率便会流泄于我体内光辉的泉源中,他们自己会反射出心灵的影像,不是大脑的镜像,而是灵魂的影像,我便可以用舞蹈将他们表现出来。

──《舞者之歌》,p.105-106

在台湾,许多爱舞人大概有著类似的经验:在俯读了中文版的《邓肯自传》(见右图)后,为之神往。然而现在踏遍各大书店却遍寻不著,在得知书已绝版后,只好效法海盗,将一代宗师的珍迹予以收藏。最近允晨文化重新取得英文版权将以重译,除了可以解除爱舞者海盗污名之外,译者叶肯昕及陈静芳在新译本中以较为深入与符合时代的人名及注释,与生动传神的语态,重新为邓肯的自传配上女性的声音。

在此世纪交替之际,当女性的声音、女性的身体、乃至女性书写都已经不再是新奇的论述领域时,展读新版的邓肯自传,仍然不能不被文字中所流露出直率与无饰的女性意识(feminity)所震撼。这是一本全然女性的传记,因为它披露了女性生命中最私密的经验──对异性的恋慕、身体的觉醒、怀孕、生产与无可取代的亲子情牵,而且直言无讳。

邓肯强烈的女性自觉是全面性的,而且是她忠于灵魂的结果;然而这种女性自觉也让她饱尝折磨,纵使她可以无视卫道人士对她诸如败坏风俗的攻讦,却仍然无法超然面对生命中的分离与失丧:那一个个离她远去的恋人,曾经使她的女性生命饱满与丰富,却又造成不可避免的失落;而痛失爱女/子,更让她彻底经历了生与死的撕扯,她自言她的精神生命在两名子女丧生之时宣告灭亡,从此形同行尸走肉。幸而,她的学生们让她走出绝望的谷底,而她对舞蹈的热望,让她由一位伤痛的母亲,蜕化成影响遍及欧美的现代舞之母。

艺术革命的精神典范

邓肯的传记也是一本革命的传记,她在自传中极度藐视古典芭蕾对人体的禁梏,并进而详述了她的理想舞蹈形式,一种复原希腊古典舞蹈中对人体(与灵魂)的解放形式,她对此一理想的执著,和她实现理想过程中所遭遇的不被理解(特别是在她的家鄕美国)与困难,读来令人不舍,幸好邓肯的运气和她的毅力等量齐观,记忆力极佳的她有数不尽的贵人。然而与其说纯为造化使然,不如解读为:邓肯的舞蹈革命理念与精神激励了其他艺术与文化界的菁英分子,这点可以从她所结交的人士和他们对她的评语得知。因此邓肯不但确立了舞蹈的艺术主体性,也成为一种当时的艺术革命精神典范。我们甚至可以说,较之具体的舞蹈形式,邓肯的革命精神才是她遗留给人类最重要的遗产。透过这本传记重现,这股精神再度成为穿透语言与岁月隔阂的力量,直扑当代台湾读者的眼前。

在传记中我们时而看到刚毅的邓肯如何为了理想为人所不敢为;也窥见了她的神秘主义倾向(她对预言、异象、星象与占卜等从不排斥)。她对爱情与人尽管一派浪漫,然而一旦论及舞蹈,又展现出极为具体的理性。她的传记就在她本身具备看似互为矛盾的特质中娓娓道来。与其说在邓肯身上交战的是灵与欲、或艺术与爱情,不如说是文明的美善与罪恶面。当她以一己之身投入发扬人类文明最美好的诗歌、音乐与舞蹈的美与善,这个世界却以金钱、名利、争战来撃打她。最极致的例子,就是当邓肯因为经济拮据而不得不把她苦心建立的柏卫(Bellevaire)舞蹈学校变卖,买主法国政府竟然要据以作为日后毒气工厂兴建之地。一个艺术场所的颓圮,竟然造就了毁灭人类的基地,也难怪一路坚持著走来的邓肯都不禁唏嘘。然而文明自人类身上夺走的,或许远比我们能想像的为多。当致力于发扬舞蹈中博爱精神的邓肯,也像其他优越感作祟的白人一样,批评起当时风行美国的爵士乐以及黑人律动的肢体,我们只能说错的不是邓肯,而是文明之罪。

相较于邓肯所留下有限的影像资料,这本传记已经成为认识这位西方现代舞蹈革命家不可或缺的第一手资料,然而不论以女性主义的角度,或者是舞蹈革命的观点来读邓肯自传,并不能掩盖这本传记最重要的一个本质:它记载的是邓肯真实的灵魂图像。此外,当包括历史在内的后现代书写,不再奉客观证据为唯一来源,也将历史的论述主权下放到地方与个人身上,邓肯所披露的不只是一独立个体的生命史,在轶闻之外,这本传记也令人一窥二十世纪初欧洲艺文圈的集体灵魂图像。

简言之,《舞者之歌》不仅只适合爱舞人阅读,任何有心反省人类文明与思索人类价値者,不管是不是女性主义、或属于哪一派人道精神,或许都可以在这本传记中,透过一个顚簸的生命,描绘出一幅灵魂图像。相对于此一贡献,《舞者之歌》的重译与校对过程中所出现的小瑕疵(包括页89的赘字、页151有关华格纳之注解年代误植,以及若干不甚精确的人名或地名翻译等等),显得微不足道。

 

文字|赵绮芳 英国Surrey大学舞蹈人类学博士候选人

艺术家请回答-吴珮菁广告图片
评论与回响广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
Authors
作者
世界舞台 尽在你手广告图片