身爲作家的我,在讀過Tatsuhiko Shibusawa所寫的《沙德侯爵的一生》之後,對於沙德侯爵夫人感到十分好奇。她在先生長年受囚期間表現得無比忠貞,最後卻在得知他重獲自由的同時,決定要離他而去。這個謎,是我寫這齣戲的出發點,我試着要在劇本裏提供一個合理的答案。我相信謎底背後隱藏着許多難以理解卻十分眞實的人類天性,故事所有的情節都被設計來檢視沙德這個人。
整齣戲也許可以被形容成「由女人的眼睛來看沙德侯爵」。因此我覺得有必要把沙德侯爵夫人擺在故事中心,然後把其他人物設計爲女性,來強化這個主題。沙德侯爵夫人代表爲人妻子的奉獻犧牲;她的母親蒙蒂侯爵夫人(Madame de Montreuil)代表法律、社會和道德;席米納侯爵夫人(Madame de Simiane)代表宗敎;聖方侯爵夫人(Madame de Saint-Fond)代表世俗的慾望;安(Anne),沙德侯爵夫人的妹妹,代表女性的狡猾和缺乏主見;至於僕人夏綠蒂(Charlotte)則代表普通百姓。爲了能發展出使這些人物圍繞在沙德侯爵夫人身邊一如星球運行的劇情,我不得不把整個故事都放進平凡而尋常的舞台事件,然後完全用對白來支配演員的動作。這齣戲的輪廓是由意見相左而引發的衝突所建立的,其中感傷的情節則要配合適當的服裝來加以凸顯。我覺得美麗的洛可可服裝可以提供劇情在視覺上所應透露出的訊息。這所有的一切,都得精確、有秩地環繞在沙德侯爵夫人身上。
一開始我是抱着上述的想法來開始創作這個劇本的,雖然不確定有沒有符合原來的計劃,但是我很肯定一件事,那就是這逐步合理地推向結局的手法,一直是劇場帶給我快樂的地方。
當我停下筆來,想到一個日本人怎麼會去寫一齣和法國有關的戲,自己也覺得奇怪。但我很想用那些擅長飾演翻譯劇本的日本演員來演出這樣的戲。
這齣戲裏,幾個歷史人物的生活情節,有部分因爲配合劇情發展需要而更動了史實。我想,畢竟這不是一齣歷史劇,這些修改應該是會被接受的。六個角色當中,沙德侯爵夫人、蒙蒂侯爵夫人、和沙德侯爵夫人的妹妹安是史上確有其人的人物,其他三個角色則是我自己杜撰出來的。
作|三島由紀夫
譯|李立亨