问题之一:改编民歌和原曲的差距。问题之二:口传的民歌,作者、改编者常被忽视。
最近我很感动地听完台北靑年音乐家文教基金会所发行的一套四卷录音带:《王洛宾回忆录—民谣之父亲自吟唱与述说》,真正地领受到王洛宾所说的「生命是一出美丽的悲剧」,使我回想起去年他到台北风光一阵的情景。热爱生命,充满宽恕,为了艺术,为了民族,应该是他历经坎坷,却能坚强地支持下来而拨云见日的原因。这真是口述历史的大好材料。不过如果由他讲述,由别人演唱,意义或许不同,效果则会更佳。
从一九七五年恢复自由之后,王洛宾的名字并不陌生。大陆和海外有过数次他的作品音乐会,甘肃人民出版社一九八三年出版了《洛宾歌曲集》,新疆人民出版社一九八六年出版了《在那遥远的地方》(歌曲集),一九九二年人民音乐出版社的《中国音乐词典.续篇》也出现了他的条目,再加上作家三毛和他的一段邂逅,报章的宣扬,电视节目「八千里路云和月」的介绍,已经使他成为极受瞩目的人物。去年来台的一连串活动将他的复出推上高潮。
更不陌生的是他改编的那些「西北风」民歌。王洛宾久居大西北,改编及创作了近千百首歌曲,而以一九三〇及四〇年代改编的一批西北民歌,传入中原广为流行,是最大的贡献。像〈靑春舞曲〉、〈在那遥远的地方〉、〈掀起你的盖头来〉、〈阿拉木汗〉、〈达坂城〉(〈马车夫之歌〉)等等,脍炙人口,丰富了社会的音乐生活。现在由他亲自口述这些歌曲的来源,带我们深入一层了解歌曲的背景,难能可贵。
不过也因为他的复出,衍生了一些问题,値得探讨。第一,为了适应汉人的口味和局限于不完善的现代记谱法,他所改编的许多维吾尔、哈萨克、乌兹别克民歌已经和原曲相差极大,尤其在音律、节奏和诠释上,并不利于认识新疆一带音乐的真貌。有些歌曲还有当地人的传唱及录音,一比照就知道其天壤之别。因此我们绝对要以「改编」的态度来对待这些歌曲。第二,由于王洛宾复出及宣吿这些歌曲的「著作权」(改编权),以往在台湾出版过一本《西北民歌集》,其中同名、同调又同词的一些作品,却都一一冠上「×××曲」(即使只指钢琴伴奏的编写)的问题获得解决,大快人心。
我从一九四九到八〇这四十年间出版的十多种歌集中去寻找这些歌曲的作者或改编者,果然少有所获。只有极少数印有「洛宾记谱」字样。王洛宾说半个世纪以来被埋名隐姓,也暗示了政治原因。这个问题可以从两方面来看。民歌本来就是口传的,很少人会注意作者,更遑论改编者。美国有一首小学生都会唱的〈这是你的国土〉This land is your land,试问有几个人知道它的作者是歌祖利(Woody Guthrle)?既然这些歌曲已被当作民歌传唱多时,失去改编者之名倒无可厚非。另一方面我们也不能忽视政治原因的可能性。《洛宾歌曲集》代序里,音乐家赵沨说,王洛宾一九四一年「被国民党反动派逮捕」,一九六〇年「被错误地戴上反党反社会主义份子的帽子」。此反那反,此党那党,这样的人哪有不被政治牵涉?这是华人的世界呀!
文字|韩国𨱑 北伊利诺大学音乐系教授、国立艺术学院传统艺术研究所所长