英国的文化观光媒体部日前宣布,将耗资一百五十万英镑(约合台币七千三百万)让皇家莎士比亚剧团将莎士比亚的所有剧作翻译成中文。同时,将有十四部中国的经典戏剧作品翻译成英文。此计划也显现文化交流的新做法与新思维,让戏剧作品不只是巡演,还有机会以不同语言更新、发展,将跨国文化行销、宣扬软实力的策略提升至另一境界。
随著文化交流逐渐成为各国政府文化政策的重点,究竟如何能在对外宣传时,让民众留下深刻印象,欣赏文化底蕴,成为重要课题。而促进彼此「对话」,而非只有单方面的「宣传」,更考验政策制定和执行的智慧。
重新翻译莎剧 打开中国大门
表演艺术的对外宣传、巡演,与国际合作,向来是各国对外文化传播必备的安排。英国的文化观光媒体部日前宣布新计划,将耗资一百五十万英镑(约合台币七千三百万),让皇家莎士比亚剧团将莎士比亚的所有剧作翻译成中文。同时,将有十四部中国的经典戏剧作品翻译成英文。翻译完成的莎剧剧本,将提供给中国的剧团演出,使其有机会将新版本的莎剧,呈现给中国观众欣赏。在二○一六年,另有卅万英镑的预算,同样提供给皇家莎士比亚剧团,到中国巡演莎翁作品,成为莎翁逝世四百周年的纪念活动之一。
英国文化观光媒体大臣Sajid Javid在接受访问时表示,强化与中国的连结是目前政府的施政要点,此计划将借由莎士比亚让东西文化互相滋养,也正是中英经贸、文化合作上的重要里程碑。除了此戏剧计划之外,双方博物馆的合作也相当频繁,今年苏格兰国家博物馆和伦敦大英博物馆接连展出的明代特展,便是其一。除了借由莎剧翻译,让中国观众更加亲近莎士比亚之外,也希望进一步提高中国民众到英国观光的兴趣。从Sajid Javid的发言看来,促进文化交流不仅是鼓励民众欣赏精致文化,让异国民众产生兴趣、好感,进而前进英国旅游观光,带动经济收入,也是对外文化宣传的预期效益之一。
从二○一二年奥运年的「文化奥林匹亚」等活动起,莎剧作为英国文化象征,一直是英国政府致力在文化交流的首选。从莎士比亚环球剧院的Globe to Globe计划以卅七种语言演卅七出莎剧,到环球哈姆雷特计划,莎翁魅力可比环球巡演的摇滚明星。加上今年是莎士比亚诞生四百五十周年,相关活动热闹丰富,从没少过。尽管莎剧「外销」已久,世人熟知的可能还是较著名、改编版本较多的《罗密欧与茱丽叶》、《仲夏夜之梦》、《哈姆雷特》、《李尔王》等,此计划将一次翻译所有作品,其规模及企图心可见一斑。
翻译中国戏剧 剧艺互相交流
尽管表演艺术的国际巡演时有所闻,以戏剧作品而言,不仅先须克服语言隔阂,若能再补充历史文化背景的知识,更加有助当地观众理解,进而产生共鸣。一如戏中命运的捉弄、对权力的渴望,以及因争夺权力而铸下的悲剧等,如莎翁以玫瑰战争为背景的《亨利六世》、《理查三世》等历史剧,正是如此。然而如《理查三世》中,为了争夺王位,不惜将亲侄子送进伦敦塔囚禁的剧情,在中国古典文学、戏曲中,想必也能找到相近的情节。
虽然目前尚未得知将翻译为英文的中国经典剧目有哪些,相信若以文言文的剧本翻译成英文,挑战性不下于将莎剧作品译成中文。尤其两方文字中的押韵、节奏,甚至是谐音笑话等,绝对需要对戏剧作品有深入研究的翻译专家,传达其中个中三昧与妙处。此计划也显现文化交流的新做法与新思维,让戏剧作品不只是巡演,还有机会以不同语言更新、发展,将跨国文化行销、宣扬软实力的策略提升至另一境界。