:::
桂春蝶表示:「我希望表演能夠帶給人們歡樂,就像一帖沒有副作用的藥,能夠醫治人們緊張的心與疲勞的生活壓力。」(Shunchou Katsura、2012臺北藝術節 提供)
特別企畫 Feature 喜劇 不只笑笑而已/日式喜劇 專訪日本知名落語表演家

桂春蝶:我想讓觀眾在大笑之餘,還帶著感動回去

雖然出身落語世家,但桂春蝶原本的人生目標卻是成為幼稚園老師,但在父親過世後,因為父親的粉絲們殷切希望他接下父親的落語事業,他才踏上這個表演之路。桂春蝶說:「笑話被稱為沒有副作用的藥,我希望表演能夠帶給人們歡樂,就像一帖沒有副作用的藥,能夠醫治人們緊張的心與疲勞的生活壓力。」

雖然出身落語世家,但桂春蝶原本的人生目標卻是成為幼稚園老師,但在父親過世後,因為父親的粉絲們殷切希望他接下父親的落語事業,他才踏上這個表演之路。桂春蝶說:「笑話被稱為沒有副作用的藥,我希望表演能夠帶給人們歡樂,就像一帖沒有副作用的藥,能夠醫治人們緊張的心與疲勞的生活壓力。」

臺北藝術節《桂春蝶落語秀》

9/7~8  19:30

9/9  14:30

台北 大稻埕戲苑

INFO  02-25289580轉192

人物小檔案

  • 1975年1月14日生,本名濱田大助。父親即為落語家第二代桂春蝶。
  • 1994年入桂春團治門下學習落語,2009年正式承接父親藝名(襲名),成為第三代桂春蝶。
  • 曾獲なにわ(Naniwa)藝術祭獎勵獎(2007)與審查員特別獎(2009),並獲2009繁昌亭大賞最佳爆笑獎。
  • 擔任大阪成蹊短期大學表演文化學科兼任講師(2010)與創造文化學科客座教授(2012)。

 

桂春蝶(Katsura Shunchou)是日本知名上方落語家。他在身為落語家的父親過世後,一九九四年才入父親的師父——桂春團治門下,與父親成為師兄弟,藝名桂春菜。二○○九年承襲父親藝名,成為第三代桂春蝶。曾獲《產經新聞》主辦的なにわ(Naniwa)藝術祭獎勵獎(2007)、藝術祭審查員特別獎與繁昌亭大賞最佳爆笑獎(2009)。九月將應邀參加臺北藝術節的演出。趁此機會,我們訪問了這位年輕的落語家,一談他走入落語這門藝術的歷程與表演想法。

 

Q:您是如何成為一位落語家的呢?

A我父親也是一位落語家,在我高三時過世,如一般年輕人,我並不想繼承父業,其實我從小的願望是成為幼稚園老師。父親過世後,有很多喜愛他的觀眾,認為我沒有繼承下來會很可惜,當時我才真正了解到父親的偉大,並下定決心要跟隨父親的腳步,在眾人的期待下開始了落語的學習。

 

Q:身為一位落語家,您認為最重要的事是什麼?

A我希望能得到觀眾的理解。通常落語進行中會先從「枕」(MAKURA)開始,也就是所謂的Free talk,這閒話家常的時間用來測試當天觀眾的精神狀態,並且讀一讀觀眾聚集在劇場內所發生的「空氣」,然後再因應觀眾的反應進入主題。我希望我可以輕鬆地感受到觀眾的氣場,從而去讓觀眾輕鬆地接收我所想表達的內容。

 

Q:「落語」對您來說的意義是?

A「落語」不只是讓人笑笑而已,其實有一種特殊的社會功能。笑話被稱為沒有副作用的藥,我希望表演能夠帶給人們歡樂,就像一帖沒有副作用的藥,能夠醫治人們緊張的心與疲勞的生活壓力;落語也能夠啟發小孩的想像力,所以我也常到學校去表演,經由表演希望孩子們能多動腦,進而激發他們的想像力。在日本,有時人們會有消極的一面,落語也能給予消極的人一種向上的力量。這次來台灣演出,也希望能夠讓台灣的觀眾了解到日本人的身分認同與歸屬感。

 

Q:請問您的表演題材是從何而來?

A在日本每年會選出一個代表性的漢字與去年最受關注的事件,去年是「絆」這個字及日本東北大地震所引發的海嘯事件,在日語裡「絆」這個字的意思是:人與人之間無法切割的聯繫。特別是在日本人的情感之中,有很多是言語所無法形容,切割不掉的聯繫。這次我帶來台灣的表演中一個是在講夫妻之間的故事(註1),從夫妻之間的關係來看「絆」這個字。夫妻之間的關係要如何聯繫,要如何的相互扶持,我覺得是一個很有趣的題材,希望可以帶給台灣的觀眾一些有趣的經驗。

 

Q:對您來說讓別人笑這件事的意義在哪裡?

A我最希望觀眾能夠心情愉快,並且有認同感。希望觀眾在開心地大笑之餘還能夠帶著「感動」回去;這次我帶到台灣的另一個表演中會加入日本傳統的三味線與太鼓的表演(註2),希望觀眾不只是聽聽笑話,也能夠在當中享受到令人驚豔的日本傳統音樂。

 

Q:在演出前,你一般都會做什麼?

A就像是一般的演員在開演前的暖身,我的暖身就是像平常一樣地跟我的朋友聊天說笑,然後不斷地說很多的話,把自己的情緒張力推到最高,讓嘴巴可以習慣不斷地說出話來。

 

Q:這次來台灣表演,面對不同文化不同語言的觀眾,您要如何讓這些觀眾了解到落語的精神與日本式的笑話?

A這次演出的劇本,已經交由製作人北村先生去翻譯,在演出中會有中文字幕,至於台灣的觀眾該如何了解「落語」,這個問題請你去請教北村先生,相信他會給你一個很好的答覆(笑)。

北村:我來台灣已有十五年,一直想把好的作品介紹給台灣觀眾。在戲劇形式中,落語的需求相當簡單,只要有空間和坐墊就能表演。這想法已有五六年,最初鎖定觀眾為稍懂日語的人,但因為主辦方,覺得很可惜,應該要讓更多的人能接觸落語藝術,於是成就了今天的計畫。

必須讓不懂日語的人也能笑出來,我們顛覆傳統落語的演出順序。通常落語演出中,會由「枕」開始,用來觀察測試觀眾的「空氣」。這次我們先跳過,用一段正常的落語來開場:〈山內一豐與千代〉,這故事曾在NHK大河劇中播出,會有很多日本歷史上名人,並有馬會說話,即使不懂日語的人應該也會覺得有趣,我們想用它來看觀眾的反應,當然有些冒險,也擔心觀眾笑不出來(笑)。

第二段是我與桂春蝶一起登場,與大家閒話家常,並且有太鼓和三味線,像一個歡樂的電影幕後花絮。第三段是歌舞伎的曲段,這些表演都是桂春蝶拿手的,之所以不用入門橋段,是不想因為一味討好觀眾,最後不但觀眾不能接受反而對不起自己。我們認為要做就做最好的,若觀眾不能了解也至少讓我們知道,原來文化的差異對表演是如此大的鴻溝(笑)。

 

註:

  1. 〈山內一豐與千代〉以一位即將上戰場的武士、溫柔婉約的妻子與一匹會說話的馬為主軸,在溫馨爆笑的情節間,呈現日本戰國時代歷史。
  2. 〈七段目〉以詼諧方式改編歌舞伎曲段,並以傳統樂器三味線與太鼓在演出中加入配樂。

 

專欄廣告圖片
歡迎加入 PAR付費會員 或 兩廳院會員
閱讀完整精彩內容!
歡迎加入付費會員閱讀此篇內容
立即加入PAR雜誌付費會員立即加入PAR雜誌付費會員立即加入PAR雜誌付費會員
Authors
作者