:::
陈湘琪(右)、陈培广和郭子,分别改变形象,为新版的《大家安静》疯狂飙戏。(王志伟 摄影 台北故事剧场 提供)
焦点 焦点

沙丁鱼、萝卜糕与比萨饼

不同版本的《大家安静》

九二年的电影版本,可说是相当忠实地诠释了麦可弗莱恩的原作,最著名的场景,应当属约翰瑞特从两层楼高的阶梯,在一个镜头内像滚雪球般地摔下楼来。这次台北故事剧场的编导徐誉庭,却把「沙丁鱼」从萝卜糕再换成了比萨饼。

九二年的电影版本,可说是相当忠实地诠释了麦可弗莱恩的原作,最著名的场景,应当属约翰瑞特从两层楼高的阶梯,在一个镜头内像滚雪球般地摔下楼来。这次台北故事剧场的编导徐誉庭,却把「沙丁鱼」从萝卜糕再换成了比萨饼。

台北故事剧场《大家安静》

3月12日〜18日

台北国家戏剧院

5月9日〜10日

高雄中正文化中心至德堂

5月16日〜17日

台中中山堂

5月23日〜24日

台南市立文化中心

承继近年来喜剧当道的风气,「台北故事剧场」将在开春三月,再次推出回锅闹剧《大家安静》(英原名:Noises Off),为沈寂几个月的台湾剧坛,掀起狂嚎笑浪。

事实上,自一九八〇年左右开始,麦可弗莱恩Michael Frayn的这出开关门喜闹剧(door-slamming comedy-farce),就已此起彼落地在世界各个角落,用不同的语言,为观众制造空前的爆笑和欢乐。包括曾制作多出百老汇舞台剧(如《美国天使》)的美国加州洛杉矶中央剧团(Center Stage Group),在八五年于阿曼森剧场公演,九二年马里兰州的欧尼(Olney theatre)剧场、九五年英国Strut&Fret(史特孚瑞)剧团,在爱丁堡边缘艺术节率先向英国国内介绍;还有九六年德国文艺复兴剧院、九七年南加大柏克莱剧院和美国国内数十座学院和社区剧团等等,都曾分别制作演出《大家安静》。目前最为圈内人知的莫过于一九九二年,由彼得波格唐诺维奇Peter Bog-danovich执导,米高肯恩Michael Caine,克里斯多福李维Christopher Reeve(电影《超人》系列明星),约翰瑞特John Ritt(《三人行》影集男主角)和卡萝伯特Carol Burnett(《千面女郞》影集女主角)所主演的电影版本。

根据原著,这出戏的情节描述一个三流的英国剧团,从彩排到巡回演出之间,在台上台下、目前幕后所发生的种种笑闹。除了暴露演员人格分裂的荒谬,也讽刺剧场界人前人后的制作甘苦。据说当年屛风表演班也是受了这出戏的影响,而创作出《半里长城》。这出戏的挑战,除了演员必须诠释戏与戏中戏的两个角色,熟记两出戏雷同的台词,还要有惊人的体力和「工夫」,来应付全剧多变的节奏与肢体。更重要的是,那座两层楼高,多达六、七扇门的旋转舞台,几乎是所有制作部门的恶梦。七、八年前,进行式剧团(多半为台北故事剧场的班底)第一次搬演《大家安静》时,则是将舞台拆做三部分,同时在几分钟之内完成场景转换,听说当时还有人看了这样的布景,叹为观止,而矢志投入剧场艺术。今天台北故事剧场,即将动用八位技术人员,一次完成舞台的转换,也因而创下台北故事剧场两年来舞台制作经费的纪录。

其实九二年的电影版本,可说是相当忠实地诠释了麦可弗莱恩的原作。藉著一盘拿来拿去的沙丁鱼,开来关去的房门,和牵扯不淸的电话线与身份,铺陈出这个三流剧团的演员之间,包括性关系、暴力、酗酒、欺骗等等丑闻。编剧麦可弗莱恩巧妙地运用剧场本质,结合服装、道具和舞台,成功地环绕本剧的戏剧手法:「伪装」和「发现」,使得这出戏在尙未公演前,就已经获得百分之九十九的票房保证。这部电影从导演的角度出发,来看这个剧团公演的灾难;同时在戏中戏里强调英国腔,增加了一些语言上的喜感。此外最著名的场景,应当属约翰瑞特从两层楼高的阶梯,在一个镜头内像滚雪球般地摔下楼来,成为许多剧场演员津津乐道,并且互相比较的一幕。可惜的是,电影版本只能诉诸小众;为了忠实原著,这部电影完全没有发挥电影特性,多半以长镜头和左右摇移拍摄;再者多余的导演、观众,和局外人如警卫的表情剪接,让这部电影有点扫兴。台北故事剧场的陈培广认为,电影还是无法呈现舞台剧的现场魅力。

忆及一九九〇年进行式剧团的演出,当时的编导陈培广表示,那时候艺术学院那一届全班同学,都为了这出戏而「下海」;剧本改编上,则几乎忠于香港话剧团艺术总监杨世彭的译本。有趣的是,他们把当年同时公演的一出大型舞台剧《不可儿戏》当作假想敌,借以发挥《大家安静》戏中戏的空间;以穷极酸味的方式,来讽刺当时所谓的大剧场和影艺圈的「八卦」。当然,陈培广也将剧本完全本土化,以别于翻译剧本的外国体质;例如原著的道具沙丁鱼,被改换为「萝卜糕」。这次陈培广在意外的情况下,由原剧导演变成其中的演员,将和反串的郭子搭配。

既然陈培广变成卡司之一,原为台北故事剧场制作人的徐誉庭,也就顺理成章地因过去的背景,变成三月这出戏的导演。选择再次制作《大家安静》,徐誉庭表示是郭子「明志」献身剧场的另一种方式。徐誉庭认为这是一出讲剧场的事,谈的也是剧场的辛酸;除了表演的诚意,最大的问题还是在于剧本改编的过时,与文化背景的差异。这次徐誉庭特别调整当年译本的年代和人事,乾脆直接以一个本土剧团演翻译剧本的情节,来交代戏中戏,借以凸显现代台湾剧场的部分荒谬与问题。虽然戏中戏的情节夸张,而萝卜糕也被换成了比萨饼,徐誉庭坚持在戏中戏和戏外戏之间,编导出两种不一样的风格,厘淸「闹剧」和「喜剧」的气氛。陈培广认为,这就是他当年编导的版本所缺乏澄淸的地方。

反串的郭子,是七、八年前旧版本和今天新版《大家安静》,唯一的「不变」。当年意外地试演,而被导演相中反串这个不可一世的女角「郭姐」。郭子觉得自己以前的诠释,只重视表演的喜感;历经这几年演艺圈的人事变迁,郭子现在更能体会这个角色的心态。原来这个角色说的一口标准国语,今天在台北故事剧场新版本的诠释中,郭子将企图以一个本省腔调浓厚的女角,在戏中戏里说台湾国语。除了考验郭子的演技,也更进一步申述导演概念主张的剧场谬趣。这一点和电影版本中「英国腔」的诠释一样,也在设法玩弄语言背后隐含的文化意义。

尽管麦可弗莱恩这出戏,算得上是「商业剧场的喜剧经典」;不过,对许多导演和演员来说,这都是一次艰难的考验。这出戏里,大玩斧头、三秒胶、仙人掌和鞋带、布料等道具;开开关关的房门,拉拉扯扯的电话线,和拿来拿去的比萨饼,更是构筑本剧如云霄飞车般高潮迭起的喜闹曲线。但是必须注意的是,这个剧本「玩」到最后,观众可能会因为角色从头到尾过「笨」,而感到疲乏无味。此外,如果演员无法释怀,舍弃自己,肢体和心理也会在无法全然放松的状态下,而无法尽情表演。如何拿揑喜闹搞笑和揷科打诨,适宜地诠释在这个牢笼里,所被困的这些毫无自觉的角色,呈现舞台人生的缩影,都将是每个导演、演员,在沈醉于这个剧本所保证的票房和掌声前,应当审愼考虑的一件事。

(本刊编辑 傅裕惠)

新锐艺评广告图片
广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
免费订阅电子报广告图片