因为语言隔阂,喜爱艺术的旅客到巴黎往往不得剧院之门而入,近期有文创公司「戏剧在巴黎」推出剧院的各国语言字幕计划,结合3D眼镜与网路科技,让语言不再是看戏的障碍。除了剧院增加英语字幕,该公司更推出字幕眼镜,让不同语言甚至听障者也能享受观戏之乐,去年亚维侬艺术节首度推出即回响热烈,现在更有多家巴黎的民营剧院加入行列,期待借此拚观光更拚文化经济。
都说巴黎是艺术之都,但每年两千万外国观光客不远千里而来,最多也就是逛逛罗浮宫、奥赛美术馆,但面对表演艺术这座宝山,常因语言隔阂只能望之兴叹。为了让不懂法语的游客一窥法语戏剧,巴黎多家剧院推出即时英语字幕服务,结合3D眼镜与网路科技,力拼观光经济,再创文化产值。
打破语言藩篱 让观众开心看戏
推出这项计划的文创公司名为「戏剧在巴黎」(TheatreInParis)。负责人表示,目前巴黎约有三百家剧院,不输纽约、伦敦,只可惜观光客很少前往看戏;只要能掌握吸引观光客的关键,表演艺术将是潜力无穷的绩优股。
这个想法深深打动剧院经营者,尤其是必须自负盈亏的民营剧院。位在歌剧院闹区的「爱德华七世剧院」(Théâtre Edouard VII),日前便与「戏剧在巴黎」公司合作,为现正上演的两出明星级制作打上英语字幕,并将进一步推广到该剧院二○一六/一七年度的所有节目。为了让有需要的观众能清楚看到舞台上方与两侧的英语字幕,剧院售票系统也将角度最适合的位置保留给外国观众。
当然,「戏剧在巴黎」的野心不仅于此。去年底,该公司与巴黎「喜剧剧院」(Comedia)合作,为前来欣赏音乐剧《米丝婷姬:疯狂岁月的女王》Mistinguett, Reine des Années folles的观众提供一款百分之百由法国公司设计、生产的特殊眼镜。这款特制眼镜类似电影院使用的3D立体眼镜,不但以扩增实境(AR)技术加强视觉效果,同时借由剧院内的Wi-Fi无线网路,将英文字幕显示在镜片上。观众可以同时欣赏表演节目,同时看到镜片显像字幕,不需要时时抬头阅读舞台上端或两侧的字幕投影。
对于前来旅游或是居住本地的外国观众来说,这款眼镜完全解决听不懂台词的困扰。剧院可以根据使用者需求,事前准备多种语言字幕满足不同观众。对于法国听障观众来说,这款眼镜同样好用,因为演出配上字幕以后,他们也可以尽情「看」戏。
去年亚维侬推出 字幕眼镜回响热烈
二○一五年夏天,这款眼镜首度于亚维侬艺术节在国际观众面前亮相。在演出奥利维耶.毕(Olivier Py)执导的莎剧《李尔王》、知名编舞家普雷祖卡(Angelin Preljocaj)导演的舞剧《回到贝哈坦》Retour à Berratham两出大戏时,主办单位便提供这款眼镜,让不谙法语的观众可以跨越语言门槛,进一步欣赏法国艺术家的创作。当时共备有六套不同语言的字幕可供选择,其中包括俄语与华语。试用期间回响热烈,让「戏剧在巴黎」将这款眼镜进一步推广到一般戏院。
美中不足的是,这款眼镜目前还无法与度数眼镜结合。也就是说,近视的外国观众暂时无福享受字幕服务。另外,使用这种眼镜的观众,必须多支付剧院票价之外的工本费,约五至廿欧元(约两百至八百元台币)不等。
除了「喜剧剧院」之外,目前巴黎有三家戏院也开始使用这款即时显像的字幕眼镜,包括「锦绣剧院」(Théâtre du Splendid)的《环游世界八十天》、「兰若剧院」(Théâtre du Ranelagh)的《大鼻子情圣西哈诺》,及「圣马丁门剧院」(Théâtre de la Porte-Saint-Martin)的经典音乐剧《艾玛姑娘》Irma la douce(比利.怀德Billy Wilder导演的同名音乐剧电影即由此改编)等剧,都在演出现场提供字幕眼镜。除此之外,还有十余出不同剧院的制作正与「戏剧在巴黎」公司洽谈合作可能。「戏剧在巴黎」也正积极寻求增资,以便推广这项文化产品。
一旦顺利解决字幕问题,进剧场看戏就像看电影、看影集一样,语言不再是理解障碍。巴黎一向自豪本身的文化软实力,如今主动出击推出贴心服务,拚的不只是观光市场绩效,更是拚一笔料好实在的文化生意。