:::
关于语言

YC

让我们把记忆拉回到2017年。那一年,我们和大墨(编按:王墨林)导演,以及韩国Shiim剧团的洪承伊、白大铉合作了《脱北者》。所谓「脱北者」,指的是透过非正常管道离开朝鲜、跨越北纬38度边界,来到韩国生活的公民。由于题材涉及南北韩、台共和马共的冷战记忆史,演出中交织了多种语言,韩语、华语、粤语、马来语,声音的历史化在舞台上彼此呼应,微妙地映照出相异却相似的处境。

这部作品先在台北排练和整排,之后再移师到釜山和首尔演出。犹记得在两地整排时,发生了颇有意思的现象。在台北,你和我常被质疑声音处理不如两位韩国演员般跌宕起伏;然后到了釜山,情况却完全相反,我们的声音表现反而屡屡受到赞赏。这究竟是怎么回事?当然不能简化成不同语言的陌生距离感,就能造成聆听上的新鲜与感受的丰富,那样太轻率,也忽视了演员在此用心琢磨的地方。值得玩味之处,是什么塑造了人们的聆听,进而转动了诠释?究竟有什么内在于我们身体的某些因素建立了基准?还是外在现实环境的变动影响了感知的接收?

中文,或称之为华语,作为台湾人和马华社群沟通使用的语言,字句意义的理解势必跑在前头,我们会在意词汇的运用是否跟日常习惯相近,比如台湾说「你先走」,马华会说「你走先」。记得留台多年后,某次在家乡和同窗友人聚餐,几个朋友说:「你现在讲话很台湾呢。」我好奇追问,他们回应:「因为你的话语多了『请』、『麻烦』、『不好意思』。」再者,我们会留意口音,「你说话很字正腔圆」、「你讲话带有广东腔」。于是字词和腔调隐然成了某种座标,让彼此可以将对方安放在辨识的某处,确认两者距离和关系,好在此基础上展开对话。

在《脱北者》演出中,我以报导者的身分述及台马历史。整排后,台湾友人们的回馈让我陷入思索:「听你用华语讲述台共历史很奇怪,你的口音很明显跟尹真不同,你要不要用你的母语说呢?」「当你说粤语和马来语,我听不懂,但就觉得『对了』,情感出来了,你的粤语很好听。」一位大马朋友则直言:「听你讲粤语和马来语觉得蛮卡的。」天啊!怎么办?到底我该怎么「演绎语言」才比较恰当,甚而「正确」?溯及成长背景,潮州话是我的母语,但随著教育养成与工作环境的需求,华语早已成为我思考和交流的主要语言,粤语和马来语则是在生活过程中因应现实所需而学会的第二语言。这几种迥然不同的意见,他们的判断背后,既有对诠释者身分的想像要求,也有对语言流畅度的期待。记得某次排练,大墨导演一语道破:「因为你在台湾演出,你的口音会把观众拉回到现实面,造成你在表演上比台湾演员多了一层需要处理的事情,就是角色身分背后紧随一种政治想像。」

语言声音之中的地理与身分连结,过往常见,今日依然。有时,我们对语言的态度也会随著政治情势而改变了喜好或厌恶。毕竟,语言结构隐藏了,不仅在说文解字般的意义解读,更包含有心或无意识的词汇选择,声音的旋律表达,说什么、怎么说,这些都在无形中引导我们采取何种观点,并影响我们感知世界与自身的方式。

回想近年创作,《亲密》的角色借由腔调的改变,来隐藏自己的出身,进而换取社会的生存位置;《暗夜.腹语.鬼托邦》透过言语声腔的表演性来指涉文化位阶的高低,甚至透过谐拟来颠覆刻板认知,探索在「正确」框架之中,可供挖掘松动之处。韩国学者申荣福提过:「语言除了概念性意义,还带有生活中所耕耘的温度,所以重要的是词汇们所打造出来的言说方式。」无论在日常还是在剧场,我们的确就是这样一层一层感受到言语的冷与暖、暗黑与光亮。

K

国际话题广告图片
本篇文章开放阅览时间为 2026/06/24 ~ 2026/09/24
Authors

作者

表演艺术年鉴资料库广告图片