英國的文化觀光媒體部日前宣布,將耗資一百五十萬英鎊(約合台幣七千三百萬)讓皇家莎士比亞劇團將莎士比亞的所有劇作翻譯成中文。同時,將有十四部中國的經典戲劇作品翻譯成英文。此計畫也顯現文化交流的新做法與新思維,讓戲劇作品不只是巡演,還有機會以不同語言更新、發展,將跨國文化行銷、宣揚軟實力的策略提升至另一境界。
隨著文化交流逐漸成為各國政府文化政策的重點,究竟如何能在對外宣傳時,讓民眾留下深刻印象,欣賞文化底蘊,成為重要課題。而促進彼此「對話」,而非只有單方面的「宣傳」,更考驗政策制定和執行的智慧。
重新翻譯莎劇 打開中國大門
表演藝術的對外宣傳、巡演,與國際合作,向來是各國對外文化傳播必備的安排。英國的文化觀光媒體部日前宣布新計畫,將耗資一百五十萬英鎊(約合台幣七千三百萬),讓皇家莎士比亞劇團將莎士比亞的所有劇作翻譯成中文。同時,將有十四部中國的經典戲劇作品翻譯成英文。翻譯完成的莎劇劇本,將提供給中國的劇團演出,使其有機會將新版本的莎劇,呈現給中國觀眾欣賞。在二○一六年,另有卅萬英鎊的預算,同樣提供給皇家莎士比亞劇團,到中國巡演莎翁作品,成為莎翁逝世四百周年的紀念活動之一。
英國文化觀光媒體大臣Sajid Javid在接受訪問時表示,強化與中國的連結是目前政府的施政要點,此計畫將藉由莎士比亞讓東西文化互相滋養,也正是中英經貿、文化合作上的重要里程碑。除了此戲劇計畫之外,雙方博物館的合作也相當頻繁,今年蘇格蘭國家博物館和倫敦大英博物館接連展出的明代特展,便是其一。除了藉由莎劇翻譯,讓中國觀眾更加親近莎士比亞之外,也希望進一步提高中國民眾到英國觀光的興趣。從Sajid Javid的發言看來,促進文化交流不僅是鼓勵民眾欣賞精緻文化,讓異國民眾產生興趣、好感,進而前進英國旅遊觀光,帶動經濟收入,也是對外文化宣傳的預期效益之一。
從二○一二年奧運年的「文化奧林匹亞」等活動起,莎劇作為英國文化象徵,一直是英國政府致力在文化交流的首選。從莎士比亞環球劇院的Globe to Globe計畫以卅七種語言演卅七齣莎劇,到環球哈姆雷特計畫,莎翁魅力可比環球巡演的搖滾明星。加上今年是莎士比亞誕生四百五十周年,相關活動熱鬧豐富,從沒少過。儘管莎劇「外銷」已久,世人熟知的可能還是較著名、改編版本較多的《羅密歐與茱麗葉》、《仲夏夜之夢》、《哈姆雷特》、《李爾王》等,此計畫將一次翻譯所有作品,其規模及企圖心可見一斑。
翻譯中國戲劇 劇藝互相交流
儘管表演藝術的國際巡演時有所聞,以戲劇作品而言,不僅先須克服語言隔閡,若能再補充歷史文化背景的知識,更加有助當地觀眾理解,進而產生共鳴。一如戲中命運的捉弄、對權力的渴望,以及因爭奪權力而鑄下的悲劇等,如莎翁以玫瑰戰爭為背景的《亨利六世》、《理查三世》等歷史劇,正是如此。然而如《理查三世》中,為了爭奪王位,不惜將親侄子送進倫敦塔囚禁的劇情,在中國古典文學、戲曲中,想必也能找到相近的情節。
雖然目前尚未得知將翻譯為英文的中國經典劇目有哪些,相信若以文言文的劇本翻譯成英文,挑戰性不下於將莎劇作品譯成中文。尤其兩方文字中的押韻、節奏,甚至是諧音笑話等,絕對需要對戲劇作品有深入研究的翻譯專家,傳達其中箇中三昧與妙處。此計畫也顯現文化交流的新做法與新思維,讓戲劇作品不只是巡演,還有機會以不同語言更新、發展,將跨國文化行銷、宣揚軟實力的策略提升至另一境界。