《蝴蝶夫人》是歌剧大师浦契尼的代表作之一,这部首演于一九○四年的歌剧,剧本灵感来自于从同名小说改编而成的舞台剧,再融入另一本小说Madame Chrysanthème 的观点。更因为首演出师不利,浦契尼历经多次修改,才完成目前大家常演出的第五版「标准版」。这只歌剧舞台上的蝴蝶,终究在红尘冉冉中,找到不朽的地位。
三幕歌剧《蝴蝶夫人》Madama Butterfly,如今已是歌剧大师浦契尼(Giacomo Puccini,1858-1924)的四大代表作之一。但这出歌剧当年可是历经观众喜好的淬炼,以及大师五度修改才有今天的面貌。《蝴蝶夫人》剧本当初为何所本,有哪些前世故事,而今日又发展出哪些歌剧之外的样貌呢?
从小说到舞台剧 启发浦契尼灵感
一九○○年五月,正当浦契尼前往伦敦准备他的歌剧《托斯卡》公演,正巧伦敦上演一部由美国剧作家贝拉斯科(David Belasco,1853-1931),根据美国律师兼作家约翰.卢瑟.朗(John Luther Long,1861-1927)一八九八年的同名小说《蝴蝶夫人》Madame Butterfly改编成的舞台剧上演。对戏剧原本就兴致勃勃的浦契尼,顺道欣赏了这出充满日本色彩的舞台剧,尽管听不懂英语,但这位戏精认为《蝴蝶夫人》很适合用歌剧的形式演出,遂商请过去跟他合作过《波希米亚人》、《托斯卡》的剧作家伊利卡(Luigi Illica,1857-1919) 与贾科萨(Giuseppe Giacosa,1847-1906)进行研究歌剧剧本的改编,并由他来构思音乐。
到底是怎样的故事题材,吸引了这位歌剧大师的侧目。原来,小说家约翰.卢瑟.朗在当时被称为日本题材专家,他曾在一八九五年出版了小说《东京的樱君》,之后又写了《蝴蝶夫人》、《神之宠儿》、《星先生》等作品。之所以能够这么理解日本风情,是因为他的姊姊柯瑞尔夫人(Jennie Correll)曾经跟随卫理教会的传教士夫婿,于明治十九年到日本传教,约翰.卢瑟.朗透过姐姐知道了不少日本的故事,也被他拿来当作写作题材。而根据学者的说法,小说中描绘的故事的确真实发生在一八九○年代的日本长崎。也因此,约翰.卢瑟.朗这部充满异国风情、哀怨又幻想的爱情及东方女性的牺牲的《蝴蝶夫人》小说,一八九七年发表于美国《世界杂志》便引起极大回响。
不过,浦契尼的《蝴蝶夫人》素材不光来自约翰.卢瑟.朗的小说。更早在一八八七年,小说家 罗替(Pierre Loti)就写了本Madame Chrysanthème ,以海军官员自传式的写法,描绘了自己与艺妓在长崎短暂的婚姻。这本小说用法文发行,而且相当受欢迎,五年之内就刷了廿五版,并翻译成英文在内的多国语言发行,几乎可说形塑了廿世纪西方世界看待日本的态度。一八九三年法国作曲家梅萨赭(André Messager,1853-1929)更根据小说推出同名歌剧,其中部分观点也被浦契尼的《蝴蝶夫人》所用。
首演出师不利 五度修改终成经典
总之,浦契尼《蝴蝶夫人》的剧本的前身来历丰富,而这出剧上演后也变形多次,可谓命运坎坷。首先剧本作家在改编过程中就出现了些问题,而浦契尼也在作曲期间也经历过一次车祸,歌剧《蝴蝶夫人》最后终于在一九○四年完成。当时浦契尼兴奋之情洋溢于他写给歌剧指挥鲁伊基.曼奇尼里的信:「这部作品对我极为重要。它是这样的精致、流畅、充满激情,能给人久远而深刻的印象。两幕戏,第一幕需要一小时五十分才能演完,第二幕也要一小时廿分左右。其中大部分剧情是围绕著主角女高音的……」结果作曲家兴奋的情绪延续不了多久,一九○四年二月十七日《蝴蝶夫人》在米兰的史卡拉歌剧院(Teatro alla Scala)首演,整场演出竟成了一出大闹剧,观众不断地嘲笑和嚎叫不仅淹没了美好的音乐,更有许多人大喝倒彩,甚至歇斯底里地漫骂,首演不得不中途停止,出师不利、惨败告终。
然伤心的浦契尼并未失志,开始展开该剧漫长的改编路。他认为首演灾难性失败的原因很多,或许有些是创作上的问题,但也有观众口味与对新风格不适应的因素。于是大刀阔斧地对《蝴蝶夫人》进行删改重写,将两幕变成了三幕。一九○四年五月廿八日《蝴蝶夫人》卷土重来在义大利的布雷西亚二度公演,获得了空前的成功,这个第二版也在一九○六年十月于美国华盛顿特区首演,之后十一月又到纽约Henry Savage的新英文歌剧公司续演,从此《蝴蝶夫人》赢得名声成为舞台上不朽的异国情趣歌剧。不过,至此浦契尼依然不满意,同年继续进行第三版的写作,并于纽约大都会歌剧院上演此版。
一九○七年浦契尼作了许多管弦与声乐谱的改写,完成了第四个《蝴蝶夫人》版本,并在巴黎演出。最后,同样在一九○七年,浦契尼终于推出该剧的最终版,也就是第五版,并成为如今众所皆知且最常被演出的「标准版」。有趣的是,当年一九○四首演时大大失利的原典版,如今也经常被演出。
化入电影银幕 羽化多样风景
进入影音多媒体时代,《蝴蝶夫人》也走出舞台迈向大银幕,一九九三年加拿大鬼才导演大卫.柯能堡(David Cronenberg,1943-)将黄哲伦的原著《蝴蝶君》Mr. Butterfly改编成电影,叙述杰若米.艾伦斯(Jeremy Irons)所饰演的法国官员,与港星尊龙所饰演男扮女装夺取情报的中国特务宋丽玲,两人之间的爱情故事。最后这两个人,一自杀、一入狱。片中即引用歌剧大师浦契尼的名作《蝴蝶夫人》,来反映宋丽玲后来假戏真做的心境。
一九九五年另由 前法国文化部部长密特朗(Frédéric Mitterrand,1947-)导演、编剧的同名电影,可说是《蝴蝶夫人》该剧完整版MV,由女高音黄英、男高音 Richard Troxell及女中音梁宁共同领衔演出并演唱,还获得过一九九六年法国凯萨奖的最佳服装设计奖及最佳制作设计奖的提名。
《蝴蝶夫人》的秋秋桑出身强调轮回的东方,但故事却在西方世界不断被传诵上演,有著不输给剧情本身的丰富前世今生故事。来世呢?《蝴蝶夫人》会再羽化成什么样貌?令人万般期待。