:::
《天才.机锋 世界上最美的不协和音─天才们》(亚艺艺术 提供)
艺活志 Behind Curtain

音乐与文学天才纵横的季节

钢琴家颜华容论及莫札特与浦罗柯菲夫的《天才.机锋 世界上最美的不协和音─天才们》,与钢琴家古晓梅重新翻译的托尔斯泰《艺术论》,让读者在夏末秋初的此时,伴随上述两位钢琴家亲自演绎的的音乐,领略书中的三位天才,以艺术纵横人间的精采风景。

钢琴家颜华容论及莫札特与浦罗柯菲夫的《天才.机锋 世界上最美的不协和音─天才们》,与钢琴家古晓梅重新翻译的托尔斯泰《艺术论》,让读者在夏末秋初的此时,伴随上述两位钢琴家亲自演绎的的音乐,领略书中的三位天才,以艺术纵横人间的精采风景。

今年五月钢琴家颜华容的《天才.机锋 世界上最美的不协和音─天才们》CD书出版,谈论相差近一世纪的两位天才音乐家莫札特(W. A. Mozart)与浦罗柯菲夫(S. S. Prokofiev);八月,钢琴家与俄语专家古晓梅重新翻译俄国文学界另一位天才托尔斯泰(L. Tolstoy)的晚年著作《艺术论》。这两本书中的三位天才,纵横音乐与文学,横跨三个世纪,看著书,配著随书附上的CD所送出的乐音,让炎炎夏季飘荡著北方俄国的清凉之风,在风中也仿佛听见天才们论艺术的机锋。

颜华容与古晓梅,前后毕业于莫斯科音乐院(一九九七年与二○○一年)。两位钢琴演奏博士以她们扎实的硬里子工夫,演奏俄国学院派最傲人的古典乐派作品,也如鱼得水地诠释了俄国作曲家的经典之作。难得的是她们的文笔细腻、精确,流露出于物质不丰富的时代,勇于至艰难冷冽的北国国度受深度洗炼而有的傲气,但又不失女性的细腻与温婉。看著她们笔下描述的天才,再听她们的琴音,不禁为这两位杰出的女钢琴家喝采起来。

多元阅读  窜动在字里琴键间

从《天才.机锋 世界上最美的不协和音─天才们》一书中,可以感到颜华容是一位爱看书的钢琴演奏家。爱看书,对于演奏者不是件容易的事情,大多数的演奏家,爱音符更甚。而她看的书,从软性的关于作曲家生活传记,到硬性的钢琴结构、乐曲风格,都综合流窜在她的叙述之间。她看见了莫札特的皮肤颜色:「当他从义大利回来时,皮肤的色泽变黄。」也描述到浦罗柯菲夫的坏:「妈妈的鼻夹眼镜碰到我时,我还会一巴掌打过去尖叫……」她也论及莫札特使用的「单卡子击弦装置」的维也纳式钢琴,深入讨论K.330、331、332三曲中曲式的改变、调性与乐章间的连贯性,也为浦罗柯菲夫的音乐中许多不协和音的现代音乐作品抗辩,道出他也曾规律严谨地从「触键重点放在指间、手挽放松……」的传统演奏法,再行创新蜕变。

从颜华容文章叙述中,可预先听见她对音乐可能的处理。果然,再听及她CD中的乐曲时,音乐中藏著「书海」的声音,丰富、扎实而有内涵。她的莫札特《A大调钢琴奏鸣曲》K.331与《C大调钢琴变奏曲》K.265中的触键与音色处理,精确、有深度;浦罗柯菲夫的《钢琴奏鸣曲》中,成功地让人听不见浦罗柯菲夫怪诞快速的炫技,而是流露著俄国民族坚忍之风的乐音。

原文直译  伴音乐论艺术

古晓梅翻译托尔斯泰的《艺术论》,对于音乐学界与艺术界真是值得欢欣鼓舞的事。自一九二一年三月耿继之翻译《艺术论》(商务印书馆出版)后,一九八一年蒋勋曾依照耿继之的译本与英文版译本再作修订润饰,两人均是使用英文译本来翻译。而自一九○九年托尔斯泰出版俄文《艺术论》以来,这是第一本由俄文直接翻译的译本。这样的译本,展现了古晓梅令人称羡赞叹的优点,一位拥有俄、美钢琴演奏博士头衔的钢琴演奏家,能有俄国文学专家的俄文造诣,更难得的是能以流畅易懂的文笔,译出这位出生于十九世纪初逝世于廿世纪初的大文豪重要著作。

此本译本附上古晓梅录制的CD,曲中多为俄国作曲家的作品,如拉赫玛尼诺夫(S. Rachmaninov)和柴科夫斯基(P. L. Tchaikovsky)的钢琴小品,与译本相附和,展现浓厚的俄国风味。俄国的音乐与俄国的书在古晓梅这次的出版中密切结合,于炎夏的夜晚,共论艺术。

专栏广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员