曾于一九九三年率团来台演出的日本剧场导演蜷川幸雄,日前在东京近郊的彩之国艺术剧场推出「莎翁回顾系列」的第四出大戏《李尔王》(King Lear)。这部与英国皇家莎士比亚剧团 合作演出的跨国制作,此刻更已远征伦敦与莎翁的故鄕,进行跨年度的六十七场公演。
对台北戏迷而言,蜷川幸雄不是个陌生的名字;犹记得一九九三年,他带著蜷川剧场访台,以一出融合歌舞伎与三弦的希腊悲剧,在台北掀起「米蒂亚 Medea」旋风。当年为《米蒂亚》总筹媒体文宣的我,对一脸严峻冷漠的蜷川导演印象深刻;六年后,在彩之国艺术剧场的排练室再看到他,瘦了,额发更添风霜,但却散发著愉悦的亲和力,不时还幽演员一默。
排练结束后,他站在新戏《潘朶拉的钟》的巨型布景前欢迎我。「好久不见了!」衬著背后如原爆废墟的末世纪景像,蜷川的笑容更显温暖。虽知道我刚看完台前演出的《李尔王》,他仍忍不住先为我介绍即将上档的新作品。《潘朶拉的钟》剧本出自日本名编剧家野田秀树,「这是庆祝BURAKU MA十周年的特别制作,我和野田将分别就同一剧本导演,两戏前后上演」蜷川语带兴奋地说:「我已经偷看过他的排练了,哇!我俩对同一素材的演绎完全不同!真有趣,我太期待了!」。
语毕,看著听得雾煞煞的我,蜷川有些愧疚地说:「对不起,我太投入了。来吧,我们来谈《李尔王》」。
能否先谈谈此次与英国皇家莎士比亚剧团(简称RSC)合作《李尔王》的源起?
嗯,严格的说,是因为日本剧评不满意我之前的作品。
是针对某个特定的作品,还是全面性的?
长久以来,许多剧评人对我的作品甚有微词,不管我怎么努力,就是认为我导的希腊悲剧不够味,我导的莎剧不是真正的莎剧。为了赌一口气,也为了自我挑战,我在雅典作希腊悲剧,而我的《哈姆雷特》(注1)九八年在伦敦巴比肯中心(Barbican Centre)(注2)上演,都很成功;我希望,当我的作品在剧本发源地受到肯定之后,能改变日本剧评人对我的评价。
再者,我作了三、四十年的剧场,也有了些成绩,外界不免替我贴上「成名导演」的标签……我绝对抗拒这种既定印象!虽然我已经六十多岁了,但我还想保有一个新进导演的新鲜感,接受各种意想不到的挑战,在每一个制作从零开始。嘿,(蜷川拍拍胸膛)我的心还是很年轻的哟!
跨国合作,演绎莎翁传世经典
《李尔王》这个跨国制作是由彩之国艺术剧场提议的吗?
是,可以这么说。妳不是和诸井先生(彩之国的艺术总监)谈过吗?他提出以十到十五年的时间,呈现全部莎士比亚剧作的计划,询问了整个日本,只有我答应接手。我将以十三年完成「莎翁回顾系列」,《李尔王》其实是第四出。由于《哈姆雷特》在伦敦颇受好评,而RSC的演员也想要尝试些新的风格改变,于是大伙一拍即合。我唯一的条件是,戏得在日本排。所以,RSC在彩之国排演了三周,并且是一开始就在搭好了景的舞台上排练!(我不禁露出艳羡的神色…剧院空出一个月的档期,只为了一出戏!)
为什么选择《李尔王》来与RSC合作呢?
我一直非常喜欢这个剧本,也导过它;但一 直到最近,才觉得真正开始了解《李尔王》。或许是我老了,那种历经沧桑的风霜与苍凉,开始慢慢出现了吧!(蜷川摸摸额头,笑了)而且,这恐怕也是我这辈子最后一次导《李尔王》了。
这次与RSC合作,感觉到他们与日本演员的差异吗?
妳知道日本六〇年代战后的小剧场,非常努力的反传统,拼命的除旧布新,造成演员的训练不够完备,特别是声音。日本演员对语言不够敏感。
但是英国的表演方式又经常被批评为太强调语言(Verbal)的部分,缺乏肢体性(Physicality)?
嗯。
我注意到您让《李尔王》里唯一的日本人──真田广之,成为剧中动作最多的角色,是因为这样吗?
在排练这出戏时,我要求RSC演员,这些对莎剧了若指掌的演员,重新从角色的心理动机出发,以寻找真正的感情。对我而言,心理、肢体,和语言三者应融合为一。
我觉得英国演员习惯接受导演的指示和要求,所以我的作法是,在正式排练前与他们充分沟通;进入场景排戏后,我让他们自由地游走移动,让身体习惯且融入那地方与氛围,以作出自然的反应,并在其间发现自己的内在情感。
排戏的过程很顺利,我们只顺了一次台辞,第二次就丢本上台排演了。我对结果很满意,虽然妳看来或许觉得他们的动作不大,但那是非常自然而合宜的。
真田广之的表现令人激赏
从电影《里见八犬传》开始,我对真田广之的印象一直是个偶像明星,但他这次的表现令我诧异,与RSC同台较劲也毫不逊色。当初为何会将他放在「愚人fool」这个角色呢?
其实是耐吉欧(Nigel Hawthorne耐吉欧.豪森,饰李尔王)提议的。我先决定「愚人」一角要由日本演员担任,一来可借此带入日本的肢体元素,二来因为这出戏为日英的联合制作,又在日本首演,希望能让本国观众感觉有所连结。
这个角色之前谈了很多人,但始终悬宕未定。看过《哈姆雷特》的耐吉欧,对真田的表现(饰哈姆雷特)印象深刻,而真田也很愿意参与,还空出很长的档期配合。
老实说,真田的表现连我也觉得很棒呢!他是真的下过苦功,特别是在台辞的咬字发音和语调感情上,妳知道吗?事前他还飞到伦敦三次,特别就此接受训练和矫正。
还有那些前空翻?哇!
妳刚才不是提到《里见八犬传》吗?妳忘了真田是从动作演员起家的,演过很多武士打斗的戏,这些特技动作根本难不倒他。
《李尔王》马上就要在伦敦公演二十四场,接著还要在莎翁故乡作千禧跨年的四十三场演出,您担心英国剧评人和观众的反应吗?
啊,我不能烦恼,一定要有信心呀!一定要有!(蜷川笑)不是有句老话说:「莎士比亚是全球性的(universal)」吗?如果日本观众喜欢我的《李尔王》,全世界的观众应该也会喜欢。
看著一脸认真的蜷川,紧握拳头,无比坚定地回答,虽难掩整日排练后的倦容,却充满自信,我大声地祝他顺利成功,他也很有精神地说:「是!谢谢!一定会!」对一个东方话剧导演而言,能跨越语言的鸿沟,指导RSC在英国演出莎剧,不仅是他个人事业的大跃进,也是东方前征西方的一大步吧!
注:
1.蜷川的《哈姆雷特》由真田广之与松隆子主演,全剧以日语发音。
2.巴比肯中心(Barbican Centre)是英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)在伦敦的固定排演场地。
文字|黄琇瑜 伦敦城市大学艺术评论硕士后研究生