《后宫诱逃》Die Entüfuhrung aus dem Serail(K.384)
剧情
三幕歌剧,故事背景为十七世纪的土耳其。女主角西班牙贵族康斯坦丝,在航海中遭打劫,与仆人布隆蒂及佩迪里欧一同被卖到土耳其后宫。男主角贝尔蒙特闻讯赶往营救,密谋诱逃大计,却遭守卫欧斯敏从中作梗,事迹败露即将受死,幸而原本有意追求康斯坦丝的苏丹王大发慈悲,让有情人终成眷属,结局皆大欢喜。
创作背景
由剧场监督斯特凡尼(Gottlieb Stephanie)编剧,充满当时维也纳最流行的土耳其东方色彩;莫札特亦突破传统义大利歌剧乐曲传统,改以附有说白的德文说唱剧(Singspiel)写曲,并要求演唱者同时扮演角色,建立歌唱与戏剧结合的歌剧形式。
首演时间
一七八二年七月十六日在维也纳宫廷剧院上演,同年八月四日与康斯坦丝.韦伯结婚,热恋中的莫札特刻意安排剧中女主角与妻子同名。
经典角色
帕夏(Pasha Selim)/土耳其苏丹王──独白者
贝尔蒙特(Belmonte)/西班牙贵族──男高音
康斯坦丝(Konstanze)/贝尔蒙特的未婚妻──女高音
布隆蒂(Blondchen)/康丝坦丝的随身女仆──女高音
佩迪里欧(Pedrillo)/贝尔蒙特的仆人,布隆蒂的爱人──男高音
欧斯敏(Osmin)/赛林姆官邸守卫──男低音
发烧曲目
1.〈康斯坦丝,想到又能再见你一面〉
第一幕的咏叹调,贝尔蒙特热切地唱出期待见到情人的望眼欲穿心情。
2. 〈尽管各式各样的折磨正在前面等著我〉
这段康斯坦丝不畏苏丹王的威胁求爱,所唱出的咏叹调,是全剧难度最高的唱段,表现出对爱情的坚真信仰。
3. 〈酒神巴克斯万岁!〉
饮酒作乐的二重唱,佩迪里欧趁机在酒中下药,迷昏守卫欧斯敏,展开脱逃大计。
4. 〈到时候我会多么的得意!〉
欧斯敏捉获脱逃的贝尔蒙特一行人,咏叹调中宣告逃犯即将送往刑场的命运。
《费加洛的婚礼》Le nozze di Figaro(K.492)
剧情
四幕歌剧,故事发生在十七世纪中叶西班牙,是《塞维里亚理发师》故事延伸。费加洛替伯爵姻缘牵线成功后,获拔擢为侍从,并与女侍苏珊娜两情相悦准备结婚;没想到伯爵居然从中作梗,借机调戏苏珊娜,并要破坏忠仆费加洛的婚礼。在费加洛等人巧计安排下,伯爵对夫人假扮成的苏珊娜求爱,出了大糗,但宽宏大量的伯爵夫人原谅了丈夫,全剧在皆大欢喜的气氛中结束。
创作背景
由法国剧作家博马谢(Beaumarchais)所创作的《费加洛婚礼》喜剧,由于严厉批判贵族「初夜权」,曾在巴黎及维也纳遭到禁演;后来在维也纳宫廷剧院诗人达.彭特(Lorenzo da Ponte)改编,以及莫札特的巧手谱曲下,才重新以歌剧形式登上舞台。内容缠绕复杂的人际关系,所以剧中也相继出现了多首重唱曲,以及各种组合的合唱杰作,生动描绘微妙的错综复杂感情。
首演时间
一七八五年五月一日在维也纳国家剧院上演,由莫札特亲自指挥。
重要角色
阿玛维瓦伯爵(Count Almaviva)——男中音
伯爵夫人——女高音
费加洛(Figaro)/伯爵的随身仆人——男中音
苏珊娜(Susanna)/伯爵夫人的侍女、费加洛的未婚妻——女高音
凯鲁碧诺(Cherubino)/伯爵的童仆——次女高音(反串)
巴托洛医生(Doctor Bartolo)——男低音
巴西里欧(Basilio)/伯爵府中的音乐教师——男高音
马切莉娜(Marcellina)/伯爵府中的女管家——女中音
安东尼欧(Antonio)/伯爵府中的园丁、苏珊娜的叔父——男低音
芭芭莉娜/安东尼欧的女儿——女高音
发烧曲目
1.〈序曲〉
以D大调急版写成,风格轻快俏皮,是最常被后世演奏的莫札特管弦乐作品。
2. 〈爱神请垂怜〉
发现丈夫外遇的伯爵夫人,用歌声向爱神诉说忧愁,是段考验音色技巧及气息控制的女高音咏叹调。
3. 〈各位知晓爱情为何物的女士〉
凯鲁碧诺是名青春期的男孩,在苏珊娜及伯爵夫人的巧思下,扮成女装要破坏伯爵的非份之想,所以莫札特特别安排由次女高音来演唱这段咏叹调。
4. 〈我们赢了—难道我独自叹息时,却任由我的仆人如此快乐〉
苏珊娜佯装答应与伯爵幽会,实际上却与未婚夫费加洛串通,力阻主人染指;伯爵听到两人密谈,起了疑心,唱出咏叹调,告诫苏珊娜等人别耍花样。
《唐.乔望尼》Don Giovanni (K527)
剧情
描述一位花心的贵族乔望尼到处欺骗玩弄女人的故事,并以其中三位女子被骗的故事为主要的故事题材;《唐.乔望尼》是编剧达‧庞特依西班牙浪子「唐璜」的故事改编,放浪形骸的乔望尼先生到处猎艳,始乱终弃,最后遭到天谴被打入地狱。
创作背景
《费加洛婚礼》在布拉格大获成功后,莫札特又受托为布拉格写作新的歌剧,根据唐璜的传说写成,序曲还是在首演的前晚,听著《阿拉伯神灯故事》而灵感大发临时完成。
首演时间
一七八七年十月廿九日于布拉格城邦剧院(Stavovské divadlo)首演。正是他父亲过世不久,或许是因为这点,让这出喜歌剧沾染上较阴暗的色彩。
重要角色
唐.乔望尼( Don Giovanni ) ╱ 风流的贵族──男中低音
唐纳.安娜( Donna Anna ) ╱唐.奥大维欧之未婚妻──女高音
唐纳.艾薇拉( Donna Elvira ) ╱被唐.乔望尼遗弃的贵妇──女高音
唐.奥大维欧( Don Ottavio ) ╱贵族──男高音
骑士长( Il Commendatore ) ╱ 唐.纳安娜之父亲──男低音
雷波雷诺( Leporello ) ╱唐.乔望尼的侍从──男低音
柴琳娜( Zerlina ) ╱农村姑娘──女高音
马赛托( Masetto ) ╱柴琳娜之未婚夫──男低音
发烧曲目
1.〈让我们手拉手〉
唐.乔望尼勾引村女柴琳娜,唱起这首二重唱,显示她已然接受乔望尼。
2.〈你已知道谁要侵犯我的贞操〉
安娜安娜想起乔望尼正是那天侵入自己闺房并杀了父亲的仇人,于是唱起这首咏叹调,向奥大维欧陈述心情,并要他为自己复仇。。
3.〈现在备好上等的宴席,等他们酒酣耳热之际〉
这首展现男中音超技的经典咏叹调,唱出乔望尼计划诱骗村民前来饮酒作乐,好让他趁机勾引村女的勾当。
4.〈这恶徒犯下了何等涛天的大罪……那忘恩负义的家伙背叛了我〉
这首抒情女高音曲目中的经典咏叹调,是艾薇拉在又思念又仇恨的失恋状态下所演唱。
5.〈这就是恶棍的下场〉
艾薇拉将乔望尼被石像拉进地狱里的经过向众人解说,于是众人就唱出这首六重唱,全剧结束。
《女人皆如此》Così fan tutte (K588)
剧情
两位军人动不动便夸称他们的未婚妻是多么的忠诚与纯洁,老光棍哲学家和他们打赌,她们会很快变心,于是展开一场对女人的爱情测试。两位男士分向对方的未婚妻求爱。她们虽有点动心,但仍表现坚决不为所动,但在男士以自杀威胁时终于投入他们的怀抱。输了赌局又赔了夫人,在老光棍的协调下才重修旧好。
创作背景
莫札特接受奥皇约瑟夫二世委托而谱写《女人皆如此》。这出新歌剧首演于一月二十六日,演了五场就因奥皇驾崩而于二月二十日停演。接著,一七九一年在法兰克福以德语上演,在莱比锡、布拉格与德勒斯登则以原文义大利语演唱。「Cosi fan tutte」的义大利原文意为「他们都是一样的」,而剧作家也同时冠上副标「恋爱学堂」。
首演时间
一七九○年一月廿六日于维也纳布尔格(Burgtheater)剧院首演。
重要角色
斐奥迪丽姬(Fiordiligi)/那不勒斯贵妇──女高音
朵拉贝拉(Dorabella)/那不勒斯贵妇,费奥迪莉姬的妹妹──次女高音
古烈摩(Guglielmo)/年轻军官,费奥迪莉姬的未婚夫──男中音
费兰多(Ferrando)/年轻军官,朵拉贝拉的未婚夫──男高音
黛丝碧娜(Despina)/两姐妹的女佣──女高音
阿方索先生(Don Alfonso)/老光棍哲学家──男低音
发烧曲目
1.〈军人生活之于我〉
朵拉贝拉姊妹得知男友要上战场,来到海边听到靠岸的水兵唱出歌颂军队生活的歌曲,由此段合唱,歌剧迈入了主轴。
2.〈微风轻送〉
送走男友,两姊妹和老光棍的「一路顺风」三重唱,老光棍顺道嘲讽两姐妹不知已然中计的愚蠢。
3.〈无法轻缓的痛苦〉
朵拉贝拉一个人留在家中唱起这首咏叹调,说她的内心就像港口的波澜一样,无法平息。
4.〈我心如磐石〉
斐奥迪丽姬表明自己已然芳心属人,不愿再认识其他人,于是她就唱出这首咏叹调,表示自己的爱情就像颗坚固盘石一样,屹立不摇。
5.〈一丝爱的气息〉
费兰多见女友对自己的爱如此坚定,唱出这首著名的抒情男高音咏叹调,说这是一股爱人所捎来爱的气息,给人温暖的安慰,表示他感受到朵拉贝拉的浓情。
《魔笛》Die Zauberflöte(K.620)
剧情
两幕歌剧,背景在埃及。夜后之女帕米娜被恶魔萨拉斯特罗拐走,王子塔米诺带著夜后送给他的魔笛及捕鸟人帕帕吉诺前往营救,且与美丽的帕米娜陷入热恋。剧情至此有了重大转折,萨拉斯特罗不再是恶魔,而是德高望重的祭司;夜后才是代表邪恶黑暗的坏角色。凭著魔笛及爱的力量,恋人们成功跨越夜后的重重阻挠,全剧在众人赞扬神明的歌声中落幕。
创作背景
《魔笛》是带有对白的德语歌唱剧(Singspiel),剧本由维也纳威登剧院团长西卡内德(J.E. Schikanedar)创作,两人皆为「共济会」成员,音乐及歌词融合了童话、即兴喜剧以及共济会思想,音乐及角色对比鲜明,象征智慧终将战胜愚昧、光明终将战胜黑暗、善良终将战胜邪恶。
首演时间
一七九一年九月三十日在维也纳威登剧场(Theater auf der Wieden)上演,同年十二月五日莫札特即过世。
重要角色
萨拉斯特罗(Sarastro)/祭司──男低音
塔米诺(Tamino)/王子──男高音
夜后(the Queen of the Night )──女高音
帕米娜(Pamina)/夜后之女──女高音
帕帕吉诺(Papageno)/捕鸟人──男中音
帕帕吉娜(Papagena)/捕鸟人的爱人──女高音
摩诺斯塔多斯(Monostatos)/黑人,先侍奉萨拉斯特罗,后跟随夜后──男高音
发烧曲目
1.〈我是个快乐的捕鸟人〉
捕鸟人帕帕吉诺的出场歌曲,自吹自擂是砍死毒蛇、拯救王子塔米诺的英雄。
2.〈多美丽的画像〉
王子塔米诺的咏叹调,看著帕米娜美丽画像,内心澎湃燃烧,初尝爱情甜美滋味。
3.〈知道爱情的人〉
捕鸟人帕帕吉诺与帕米娜的二重唱,诉说感受到爱神的人,都有著温柔的心,女人的天职便是回应爱情。这首曲子后来也被贝多芬改写成大提琴变奏曲。
4.〈我心燃烧著怒火〉
夜后成为黑暗化身,威胁女儿帕米娜杀死祭司萨拉斯特罗,唱出著名花腔咏叹调。