:::
《后宫诱逃》充满土耳其异国风情。(金革唱片 提供)
特别企画 Feature 莫札特说:「啊!可是我没有问过任何人,怎么样做个作曲家啊!」

速写莫札特歌剧

《后宫诱逃》Die Entüfuhrung aus dem SerailK.384

剧情

三幕歌剧,故事背景为十七世纪的土耳其。女主角西班牙贵族康斯坦丝,在航海中遭打劫,与仆人布隆蒂及佩迪里欧一同被卖到土耳其后宫。男主角贝尔蒙特闻讯赶往营救,密谋诱逃大计,却遭守卫欧斯敏从中作梗,事迹败露即将受死,幸而原本有意追求康斯坦丝的苏丹王大发慈悲,让有情人终成眷属,结局皆大欢喜。

创作背景

由剧场监督斯特凡尼(Gottlieb Stephanie)编剧,充满当时维也纳最流行的土耳其东方色彩;莫札特亦突破传统义大利歌剧乐曲传统,改以附有说白的德文说唱剧(Singspiel)写曲,并要求演唱者同时扮演角色,建立歌唱与戏剧结合的歌剧形式。

首演时间

一七八二年七月十六日在维也纳宫廷剧院上演,同年八月四日与康斯坦丝.韦伯结婚,热恋中的莫札特刻意安排剧中女主角与妻子同名。

经典角色

帕夏(Pasha Selim)/土耳其苏丹王──独白者

贝尔蒙特(Belmonte)/西班牙贵族──男高音

康斯坦丝(Konstanze)/贝尔蒙特的未婚妻──女高音

布隆蒂(Blondchen)/康丝坦丝的随身女仆──女高音

佩迪里欧(Pedrillo)/贝尔蒙特的仆人,布隆蒂的爱人──男高音

欧斯敏(Osmin)/赛林姆官邸守卫──男低音

发烧曲目

1.〈康斯坦丝,想到又能再见你一面〉

第一幕的咏叹调,贝尔蒙特热切地唱出期待见到情人的望眼欲穿心情。

2. 〈尽管各式各样的折磨正在前面等著我〉

这段康斯坦丝不畏苏丹王的威胁求爱,所唱出的咏叹调,是全剧难度最高的唱段,表现出对爱情的坚真信仰。

3. 〈酒神巴克斯万岁!〉

饮酒作乐的二重唱,佩迪里欧趁机在酒中下药,迷昏守卫欧斯敏,展开脱逃大计。

4. 〈到时候我会多么的得意!〉

欧斯敏捉获脱逃的贝尔蒙特一行人,咏叹调中宣告逃犯即将送往刑场的命运。

 

《费加洛的婚礼》Le nozze di Figaro(K.492

剧情

四幕歌剧,故事发生在十七世纪中叶西班牙,是《塞维里亚理发师》故事延伸。费加洛替伯爵姻缘牵线成功后,获拔擢为侍从,并与女侍苏珊娜两情相悦准备结婚;没想到伯爵居然从中作梗,借机调戏苏珊娜,并要破坏忠仆费加洛的婚礼。在费加洛等人巧计安排下,伯爵对夫人假扮成的苏珊娜求爱,出了大糗,但宽宏大量的伯爵夫人原谅了丈夫,全剧在皆大欢喜的气氛中结束。

创作背景

由法国剧作家博马谢(Beaumarchais)所创作的《费加洛婚礼》喜剧,由于严厉批判贵族「初夜权」,曾在巴黎及维也纳遭到禁演;后来在维也纳宫廷剧院诗人达.彭特(Lorenzo da Ponte)改编,以及莫札特的巧手谱曲下,才重新以歌剧形式登上舞台。内容缠绕复杂的人际关系,所以剧中也相继出现了多首重唱曲,以及各种组合的合唱杰作,生动描绘微妙的错综复杂感情。

首演时间

一七八五年五月一日在维也纳国家剧院上演,由莫札特亲自指挥。

重要角色

阿玛维瓦伯爵(Count Almaviva)——男中音

伯爵夫人——女高音

费加洛(Figaro)/伯爵的随身仆人——男中音

苏珊娜(Susanna)/伯爵夫人的侍女、费加洛的未婚妻——女高音

凯鲁碧诺(Cherubino)/伯爵的童仆——次女高音(反串)

巴托洛医生(Doctor Bartolo)——男低音

巴西里欧(Basilio)/伯爵府中的音乐教师——男高音

马切莉娜(Marcellina)/伯爵府中的女管家——女中音

安东尼欧(Antonio)/伯爵府中的园丁、苏珊娜的叔父——男低音

芭芭莉娜/安东尼欧的女儿——女高音

发烧曲目

1.〈序曲〉

以D大调急版写成,风格轻快俏皮,是最常被后世演奏的莫札特管弦乐作品。

2. 爱神请垂怜

发现丈夫外遇的伯爵夫人,用歌声向爱神诉说忧愁,是段考验音色技巧及气息控制的女高音咏叹调。

3. 〈各位知晓爱情为何物的女士〉

凯鲁碧诺是名青春期的男孩,在苏珊娜及伯爵夫人的巧思下,扮成女装要破坏伯爵的非份之想,所以莫札特特别安排由次女高音来演唱这段咏叹调。

4. 〈我们赢了—难道我独自叹息时,却任由我的仆人如此快乐〉

苏珊娜佯装答应与伯爵幽会,实际上却与未婚夫费加洛串通,力阻主人染指;伯爵听到两人密谈,起了疑心,唱出咏叹调,告诫苏珊娜等人别耍花样。

 

《唐.乔望尼》Don Giovanni (K527)

剧情

描述一位花心的贵族乔望尼到处欺骗玩弄女人的故事,并以其中三位女子被骗的故事为主要的故事题材;《唐.乔望尼》是编剧达‧庞特依西班牙浪子「唐璜」的故事改编,放浪形骸的乔望尼先生到处猎艳,始乱终弃,最后遭到天谴被打入地狱。

创作背景

《费加洛婚礼》在布拉格大获成功后,莫札特又受托为布拉格写作新的歌剧,根据唐璜的传说写成,序曲还是在首演的前晚,听著《阿拉伯神灯故事》而灵感大发临时完成。

首演时间

一七八七年十月廿九日于布拉格城邦剧院(Stavovské divadlo)首演。正是他父亲过世不久,或许是因为这点,让这出喜歌剧沾染上较阴暗的色彩。

重要角色

唐.乔望尼( Don Giovanni ) ╱ 风流的贵族──男中低音

唐纳.安娜( Donna Anna ) ╱唐.奥大维欧之未婚妻──女高音

唐纳.艾薇拉( Donna Elvira ) ╱被唐.乔望尼遗弃的贵妇──女高音

唐.奥大维欧( Don Ottavio ) ╱贵族──男高音

骑士长( Il Commendatore ) ╱ 唐.纳安娜之父亲──男低音

雷波雷诺( Leporello ) ╱唐.乔望尼的侍从──男低音

柴琳娜( Zerlina ) ╱农村姑娘──女高音

马赛托( Masetto ) ╱柴琳娜之未婚夫──男低音

发烧曲目

1.让我们手拉手

唐.乔望尼勾引村女柴琳娜,唱起这首二重唱,显示她已然接受乔望尼。

2.你已知道谁要侵犯我的贞操

安娜安娜想起乔望尼正是那天侵入自己闺房并杀了父亲的仇人,于是唱起这首咏叹调,向奥大维欧陈述心情,并要他为自己复仇。。

3.〈现在备好上等的宴席,等他们酒酣耳热之际〉

这首展现男中音超技的经典咏叹调,唱出乔望尼计划诱骗村民前来饮酒作乐,好让他趁机勾引村女的勾当。

4.〈这恶徒犯下了何等涛天的大罪……那忘恩负义的家伙背叛了我〉

这首抒情女高音曲目中的经典咏叹调,是艾薇拉在又思念又仇恨的失恋状态下所演唱。

5.〈这就是恶棍的下场〉

艾薇拉将乔望尼被石像拉进地狱里的经过向众人解说,于是众人就唱出这首六重唱,全剧结束。

 

《女人皆如此》Così fan tutte (K588)

剧情

两位军人动不动便夸称他们的未婚妻是多么的忠诚与纯洁,老光棍哲学家和他们打赌,她们会很快变心,于是展开一场对女人的爱情测试。两位男士分向对方的未婚妻求爱。她们虽有点动心,但仍表现坚决不为所动,但在男士以自杀威胁时终于投入他们的怀抱。输了赌局又赔了夫人,在老光棍的协调下才重修旧好。

创作背景

莫札特接受奥皇约瑟夫二世委托而谱写《女人皆如此》。这出新歌剧首演于一月二十六日,演了五场就因奥皇驾崩而于二月二十日停演。接著,一七九一年在法兰克福以德语上演,在莱比锡、布拉格与德勒斯登则以原文义大利语演唱。「Cosi fan tutte」的义大利原文意为「他们都是一样的」,而剧作家也同时冠上副标「恋爱学堂」。

首演时间

一七九○年一月廿六日于维也纳布尔格(Burgtheater)剧院首演。

重要角色

斐奥迪丽姬(Fiordiligi)/那不勒斯贵妇──女高音
朵拉贝拉(Dorabella)/那不勒斯贵妇,费奥迪莉姬的妹妹──次女高音
古烈摩(Guglielmo)/年轻军官,费奥迪莉姬的未婚夫──男中音
费兰多(Ferrando)/年轻军官,朵拉贝拉的未婚夫──男高音
黛丝碧娜(Despina)/两姐妹的女佣──女高音
阿方索先生(Don Alfonso)/老光棍哲学家──男低音

发烧曲目

1.〈军人生活之于我〉

朵拉贝拉姊妹得知男友要上战场,来到海边听到靠岸的水兵唱出歌颂军队生活的歌曲,由此段合唱,歌剧迈入了主轴。

2.〈微风轻送〉

送走男友,两姊妹和老光棍的「一路顺风」三重唱,老光棍顺道嘲讽两姐妹不知已然中计的愚蠢。

3.〈无法轻缓的痛苦〉

朵拉贝拉一个人留在家中唱起这首咏叹调,说她的内心就像港口的波澜一样,无法平息。

4.我心如磐石

斐奥迪丽姬表明自己已然芳心属人,不愿再认识其他人,于是她就唱出这首咏叹调,表示自己的爱情就像颗坚固盘石一样,屹立不摇。

5.〈一丝爱的气息〉

费兰多见女友对自己的爱如此坚定,唱出这首著名的抒情男高音咏叹调,说这是一股爱人所捎来爱的气息,给人温暖的安慰,表示他感受到朵拉贝拉的浓情。

 

《魔笛》Die Zauberflöte(K.620

剧情

两幕歌剧,背景在埃及。夜后之女帕米娜被恶魔萨拉斯特罗拐走,王子塔米诺带著夜后送给他的魔笛及捕鸟人帕帕吉诺前往营救,且与美丽的帕米娜陷入热恋。剧情至此有了重大转折,萨拉斯特罗不再是恶魔,而是德高望重的祭司;夜后才是代表邪恶黑暗的坏角色。凭著魔笛及爱的力量,恋人们成功跨越夜后的重重阻挠,全剧在众人赞扬神明的歌声中落幕。

创作背景

《魔笛》是带有对白的德语歌唱剧(Singspiel),剧本由维也纳威登剧院团长西卡内德(J.E. Schikanedar)创作,两人皆为「共济会」成员,音乐及歌词融合了童话、即兴喜剧以及共济会思想,音乐及角色对比鲜明,象征智慧终将战胜愚昧、光明终将战胜黑暗、善良终将战胜邪恶。

首演时间

一七九一年九月三十日在维也纳威登剧场(Theater auf der Wieden)上演,同年十二月五日莫札特即过世。

重要角色

萨拉斯特罗(Sarastro)/祭司──男低音

塔米诺(Tamino)/王子──男高音

夜后(the Queen of the Night )──女高音

帕米娜(Pamina)/夜后之女──女高音

帕帕吉诺(Papageno)/捕鸟人──男中音

帕帕吉娜(Papagena)/捕鸟人的爱人──女高音

摩诺斯塔多斯(Monostatos)/黑人,先侍奉萨拉斯特罗,后跟随夜后──男高音

发烧曲目

1.我是个快乐的捕鸟人

捕鸟人帕帕吉诺的出场歌曲,自吹自擂是砍死毒蛇、拯救王子塔米诺的英雄。

2.多美丽的画像

王子塔米诺的咏叹调,看著帕米娜美丽画像,内心澎湃燃烧,初尝爱情甜美滋味。

3.知道爱情的人

捕鸟人帕帕吉诺与帕米娜的二重唱,诉说感受到爱神的人,都有著温柔的心,女人的天职便是回应爱情。这首曲子后来也被贝多芬改写成大提琴变奏曲。

4.我心燃烧著怒火

夜后成为黑暗化身,威胁女儿帕米娜杀死祭司萨拉斯特罗,唱出著名花腔咏叹调。

 

 

当剧场遇上魔术,打开故事的可能广告图片
夏佑体验广告图片
欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
世界舞台 尽在你手广告图片