李欧纳.柯恩 生命如歌更如诗 |
加拿大创作歌手与诗人李欧纳.柯恩
加拿大创作歌手与诗人李欧纳.柯恩(AFP 提供)
纪念大师 In Memoriam 加拿大创作歌手与诗人

李欧纳.柯恩 生命如歌更如诗

「加拿大创作歌手、音乐人、诗人及小说家」这是维基百科上对李欧纳.柯恩的描述,或许对他的广大铁粉来说,他远不只是上述的身分而已。生于一九三四年的柯恩,作品总是探讨著宗教、孤单、性、权力,他的歌与诗备受肯定,曾入选加拿大音乐名人堂、加拿大创作名人堂、美国摇滚名人堂。二○一六年十一月七日辞世的他,享寿八十二岁。本刊在此特从其诗集《渴望之书》中精选摘录,让读者重温大师隽永的诗采,以为纪念。

「加拿大创作歌手、音乐人、诗人及小说家」这是维基百科上对李欧纳.柯恩的描述,或许对他的广大铁粉来说,他远不只是上述的身分而已。生于一九三四年的柯恩,作品总是探讨著宗教、孤单、性、权力,他的歌与诗备受肯定,曾入选加拿大音乐名人堂、加拿大创作名人堂、美国摇滚名人堂。二○一六年十一月七日辞世的他,享寿八十二岁。本刊在此特从其诗集《渴望之书》中精选摘录,让读者重温大师隽永的诗采,以为纪念。

二○一六年十一月十一日,李欧纳.柯恩(Leonard Cohen)的Facebook主页贴上了他的讣闻:「怀著深切的哀伤,我们宣告传说中的诗人、歌曲创作者及艺术家李欧纳.柯恩已然辞世。我们失去了音乐中一位最受崇敬及最富于创造力的梦想家。」(It is with profound sorrow we report that legendary poet, songwriter and artist, Leonard Cohen has passed away. We have lost one of music’s most revered and prolific visionaries.)文中没有任何详细的讯息,却带给各界极大震撼。

但死亡的信息也许秘密地埋在某个转角。就在柯恩离开的三个星期前,他的最后一张专辑You want it darker才刚刚出版。曲中压抑的旋律仿佛他的遗嘱,喃喃地说著故事,自顾自地挥手道别。或者,他早已知道路已不远,因此在接受《纽约客》杂志专访时透露「做好了死亡的准备」,还说「我希望,死亡不至于太痛苦。」

只不过,这种灰暗的气氛,似乎从来就与他脱不了关系。他爱一身黑,黑西装、黑高领,就连烟不离手、喝大量的咖啡,也都是黑的。他很少笑,即使笑了,也像是在自嘲。他自怜、奋世、犬儒,紧闭的双唇边两道深深的、有如刀刻一样的法令纹,试图隐藏他的阴郁。唯有他深不见底的双眼,透露出丰沛的情感。

多年的音乐生涯,柯恩用隐晦的语言留下宗教、诗歌、忧郁、自杀、政治和战争主题的诗歌。然而他并非是一个多产的作者,即使歌曲为人称道,也只录了十几张专辑。但他的音乐是那么真诚,甚至背后带有一段难以忘怀的感情;而文字、节奏、旋律、意境都保有诗一般的美丽与隽永,深深影响著后进的墨人骚客。

要说他是歌手、词曲创作者、诗人、小说家……毋宁说,柯恩就是柯恩,一个总在深思的老灵魂、一个总在爱恋的孤独男声,低沉地唱著歌,或其实在吟诗,看似平淡,却萦绕心头。

《渴望之书》诗集精选

THE BOOK OF LONGING

I can’t make the hills

The system is shot

I’m living on pills

For which I thank G-d

 

I followed the course

From chaos to art

Desire the horse

Depression the cart

 

I sailed like a swan

I sank like a rock

But time is long gone

Past my laughing stock

 

My page was too white

My ink was too thin

The day wouldn’t write

What the night pencilled in

 

My animal howls

My angel’s upset

But I’m not allowed

A trace of regret

 

For someone will use

What I couldn’t be

My heart will be hers

Impersonally

 

She’ll step on the path

She’ll see what I mean

My will cut in half

And freedom between

 

For less than a second

Our lives will collide

The endless suspended

The door open wide

 

Then she will be born

To someone like you

What no one has done

She’ll continue to do

 

I know she is coming

I know she will look

And that is the longing

And this is the book

〈渴望之书〉

翻译  尉迟秀

我无能登上山丘

身体倾毁

我倚靠药丸生活

因此我感谢上帝

 

我沿路前行

从混沌到艺术

欲望是马

沮丧是车

 

我航巡如天鹅

我沉落如石块

可时光悠悠

越过我存积的笑柄逝去

 

我的纸太白

我的墨太轻

白昼不愿写下

黑夜铅笔的字句

 

我的野兽在嘶嗥

我的天使乱了心

可我不被允许

留下后悔的痕迹

 

因为有人将撷取

我无能成为的自己

我的心将属于她

此事已注定

 

她将步上那小径

她将明白我说的

我的意志对切

自由夹在中间

 

再过不到一秒

我们的生命就要撞上

无尽成悬念

门大开

 

这时她将诞生

为了某个神似的你

没人做过的事

她将继续

 

我知道她要来了

我知道她会看

那就是渴望

这就是书

******************************************************************

MOVING INTO A PERIOD OVING INTO A PERIOD

 

We are moving into a period of bewilderment, a curious moment

in which people find light in the midst of despair, and vertigo at the

summit of their hopes. It is a religious moment also, and here is the

danger. People will want to obey the voice of Authority, and many

strange constructs of just what Authority is will arise in every mind.

The family will appear again as the Foundation, much honoured, much

praised, but those of us who have been pierced by other possibilities,

we will merely go through the motions, albeit the motions of love. The

public yearning for Order will invite many stubborn uncompromising

persons to impose it. The sadness of the zoo will fall upon society.

 

You and I, who yearn for blameless intimacy, we will be unwilling to

speak even the first words of inquisitive delight, for fear of reprisals.

Everything desperate will live behind a joke. But I swear that I will

stand within the range of your perfume.

 

How severe seems the moon tonight, like the face of an Iron Maiden,

instead of the usual indistinct idiot.

 

If you think Freud is dishonoured now, and Einstein, and Hemingway,

just wait and see what is to be done with all that white hair, by those

who come after me.

 

But there will be a Cross, a sign, that some will understand; a secret

meeting, a warning, a Jerusalem hidden in Jerusalem. I will be wearing

white clothes, as usual, and I will enter The Innermost Place as I have

done generation upon generation, to entreat, to plead, to justify. I will

enter the chamber of the Bride and the Bridegroom, and no one

will follow me.

 

Have no doubt, in the near future we will be seeing and hearing

much more of this sort of thing from people like myself.

进入一个时代

翻译  林蔚昀

我们正进入一个混乱的时代,一个奇异的时刻——人们在绝望谷底找到光,在希望高峰晕眩。它也是一个宗教的时刻,这正是危险之处。人们将会希望听从权威,许多奇怪的关于权威的理论,将会出现在每一个人心中。家庭将重新成为基石,更受尊敬,更受崇拜,但是我们之中那些被其他的可能穿刺的人,只会穿过这些潮流,即使是爱的潮流。渴望秩序的大众会邀请许多固执、毫不妥协的人去强化它。动物园的忧郁将降临社会。

你和我,渴望无罪的亲密,我们将会在第一个好奇的字面前胆怯,害怕可能的报复。所有的绝望都会存活在玩笑的背后。但我发誓,我会站在你的香水范围之内。

今晚的月亮看起来多么残忍,像铁处女的面孔,而非平常那个模糊的白痴。

如果你认为佛洛依德已被玷辱,还有爱因斯坦和海明威也是,你等著瞧吧,看些在我之后来的人,会对那些白头发做些什么。

但是会有十字,一个征兆,有些人会了解:一个秘密集会,一个警告,一个藏在耶路萨冷里的耶路萨冷。我会穿白衣,向平时一样,我会进入「最深的内部」,像我在每一个世代所做的,恳请,祈求,辩护。我会进入新郎新娘的洞房,没有人会跟随我。

不要怀疑,在不久的将来我们会看见、听见更多这样的话,来自那些和我一样的人。

******************************************************************

YOU HAVE LOVED ENOUGH OU HAVE LOVED ENOUGH

 

I said I’d be your lover.

You laughed at what I said.

I lost my job forever.

I was counted with the dead.

 

I swept the marble chambers,

But you sent me down below.

You kept me from believing

Until you let me know:

 

That I am not the one who loves –

It’s love that seizes me.

When hatred with his package comes,

You forbid delivery.

 

And when the hunger for your touch

Rises from the hunger,

You whisper, “You have loved enough,

Now let me be the Lover.”

你已经爱够了

翻译  尉迟秀

我说要当爱你的人。

你嘲笑我的话语。

我永远失去工作。

他们当我已经死去。

 

我威风凛凛走进房间,

你却让我堕入深渊。

你不愿让我相信,

最后却让我明白:

 

我不是爱人的那个——

是爱情抓住我的心。

当恨意带著它的包裹前来,

你禁止我投递。

 

渴望你的抚触,我的饥饿

从饥饿升起,

你却低语,「你已经爱够了,

现在换我当爱你的人。」

******************************************************************

THING

 

I am this thing that needs to sing

I love to sing

to my beloved’s other thing

and to my own dear sweet G-d

I love to sing to Him and her

and to my baby’s lower fur

which is so holy

that I want to crawl on my knees

off a high cliff

and sail around singing

in the wind

which is so friendly

to my feathery spirit

I am this thing

that wants to sing

when I am up against the spit

and scorn of judges

O G-D I want to sing

I Am

THIS THING THAT NEEDS TO SING

俗物

翻译  张世伦

我是这样一个必须吟唱的俗物

我热爱放声歌颂

我挚爱的其他俗物

与我亲爱的老天爷

我热爱歌咏祂和她

以及我宝贝低私处

那无比神圣的毛发

让我想用膝盖匍匐

爬行至高峰峭壁

四处漂泊

随风吟唱

如此契合

我那鸟羽般的轻盈本性

我是这样一个

想要吟唱的俗物

当我面对世俗咒骂

与律令判准的轻蔑不屑

喔  老天爷  我要吟唱

欢迎加入 PAR付费会员 或 两厅院会员
阅读完整精彩内容!
欢迎加入付费会员阅读此篇内容
立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员立即加入PAR杂志付费会员
Authors