《後宮誘逃》Die Entüfuhrung aus dem Serail(K.384)
劇情
三幕歌劇,故事背景為十七世紀的土耳其。女主角西班牙貴族康斯坦絲,在航海中遭打劫,與僕人布隆蒂及佩迪里歐一同被賣到土耳其後宮。男主角貝爾蒙特聞訊趕往營救,密謀誘逃大計,卻遭守衛歐斯敏從中作梗,事跡敗露即將受死,幸而原本有意追求康斯坦絲的蘇丹王大發慈悲,讓有情人終成眷屬,結局皆大歡喜。
創作背景
由劇場監督斯特凡尼(Gottlieb Stephanie)編劇,充滿當時維也納最流行的土耳其東方色彩;莫札特亦突破傳統義大利歌劇樂曲傳統,改以附有說白的德文說唱劇(Singspiel)寫曲,並要求演唱者同時扮演角色,建立歌唱與戲劇結合的歌劇形式。
首演時間
一七八二年七月十六日在維也納宮廷劇院上演,同年八月四日與康斯坦絲.韋伯結婚,熱戀中的莫札特刻意安排劇中女主角與妻子同名。
經典角色
帕夏(Pasha Selim)/土耳其蘇丹王──獨白者
貝爾蒙特(Belmonte)/西班牙貴族──男高音
康斯坦絲(Konstanze)/貝爾蒙特的未婚妻──女高音
布隆蒂(Blondchen)/康絲坦絲的隨身女僕──女高音
佩迪里歐(Pedrillo)/貝爾蒙特的僕人,布隆蒂的愛人──男高音
歐斯敏(Osmin)/賽林姆官邸守衛──男低音
發燒曲目
1.〈康斯坦絲,想到又能再見你一面〉
第一幕的詠歎調,貝爾蒙特熱切地唱出期待見到情人的望眼欲穿心情。
2. 〈儘管各式各樣的折磨正在前面等著我〉
這段康斯坦絲不畏蘇丹王的威脅求愛,所唱出的詠歎調,是全劇難度最高的唱段,表現出對愛情的堅真信仰。
3. 〈酒神巴克斯萬歲!〉
飲酒作樂的二重唱,佩迪里歐趁機在酒中下藥,迷昏守衛歐斯敏,展開脫逃大計。
4. 〈到時候我會多麼的得意!〉
歐斯敏捉獲脫逃的貝爾蒙特一行人,詠歎調中宣告逃犯即將送往刑場的命運。
《費加洛的婚禮》Le nozze di Figaro(K.492)
劇情
四幕歌劇,故事發生在十七世紀中葉西班牙,是《塞維里亞理髮師》故事延伸。費加洛替伯爵姻緣牽線成功後,獲拔擢為侍從,並與女侍蘇珊娜兩情相悅準備結婚;沒想到伯爵居然從中作梗,藉機調戲蘇珊娜,並要破壞忠僕費加洛的婚禮。在費加洛等人巧計安排下,伯爵對夫人假扮成的蘇珊娜求愛,出了大糗,但寬宏大量的伯爵夫人原諒了丈夫,全劇在皆大歡喜的氣氛中結束。
創作背景
由法國劇作家博馬謝(Beaumarchais)所創作的《費加洛婚禮》喜劇,由於嚴厲批判貴族「初夜權」,曾在巴黎及維也納遭到禁演;後來在維也納宮廷劇院詩人達.彭特(Lorenzo da Ponte)改編,以及莫札特的巧手譜曲下,才重新以歌劇形式登上舞台。內容纏繞複雜的人際關係,所以劇中也相繼出現了多首重唱曲,以及各種組合的合唱傑作,生動描繪微妙的錯綜複雜感情。
首演時間
一七八五年五月一日在維也納國家劇院上演,由莫札特親自指揮。
重要角色
阿瑪維瓦伯爵(Count Almaviva)——男中音
伯爵夫人——女高音
費加洛(Figaro)/伯爵的隨身僕人——男中音
蘇珊娜(Susanna)/伯爵夫人的侍女、費加洛的未婚妻——女高音
凱魯碧諾(Cherubino)/伯爵的童僕——次女高音(反串)
巴托洛醫生(Doctor Bartolo)——男低音
巴西里歐(Basilio)/伯爵府中的音樂教師——男高音
馬切莉娜(Marcellina)/伯爵府中的女管家——女中音
安東尼歐(Antonio)/伯爵府中的園丁、蘇珊娜的叔父——男低音
芭芭莉娜/安東尼歐的女兒——女高音
發燒曲目
1.〈序曲〉
以D大調急版寫成,風格輕快俏皮,是最常被後世演奏的莫札特管絃樂作品。
2. 〈愛神請垂憐〉
發現丈夫外遇的伯爵夫人,用歌聲向愛神訴說憂愁,是段考驗音色技巧及氣息控制的女高音詠嘆調。
3. 〈各位知曉愛情為何物的女士〉
凱魯碧諾是名青春期的男孩,在蘇珊娜及伯爵夫人的巧思下,扮成女裝要破壞伯爵的非份之想,所以莫札特特別安排由次女高音來演唱這段詠歎調。
4. 〈我們贏了—難道我獨自嘆息時,卻任由我的僕人如此快樂〉
蘇珊娜佯裝答應與伯爵幽會,實際上卻與未婚夫費加洛串通,力阻主人染指;伯爵聽到兩人密談,起了疑心,唱出詠歎調,告誡蘇珊娜等人別耍花樣。
《唐.喬望尼》Don Giovanni (K527)
劇情
描述一位花心的貴族喬望尼到處欺騙玩弄女人的故事,並以其中三位女子被騙的故事為主要的故事題材;《唐.喬望尼》是編劇達‧龐特依西班牙浪子「唐璜」的故事改編,放浪形骸的喬望尼先生到處獵豔,始亂終棄,最後遭到天譴被打入地獄。
創作背景
《費加洛婚禮》在布拉格大獲成功後,莫札特又受託為布拉格寫作新的歌劇,根據唐璜的傳說寫成,序曲還是在首演的前晚,聽著《阿拉伯神燈故事》而靈感大發臨時完成。
首演時間
一七八七年十月廿九日於布拉格城邦劇院(Stavovské divadlo)首演。正是他父親過世不久,或許是因為這點,讓這齣喜歌劇沾染上較陰暗的色彩。
重要角色
唐.喬望尼( Don Giovanni ) ╱ 風流的貴族──男中低音
唐納.安娜( Donna Anna ) ╱唐.奧大維歐之未婚妻──女高音
唐納.艾薇拉( Donna Elvira ) ╱被唐.喬望尼遺棄的貴婦──女高音
唐.奧大維歐( Don Ottavio ) ╱貴族──男高音
騎士長( Il Commendatore ) ╱ 唐.納安娜之父親──男低音
雷波雷諾( Leporello ) ╱唐.喬望尼的侍從──男低音
柴琳娜( Zerlina ) ╱農村姑娘──女高音
馬賽托( Masetto ) ╱柴琳娜之未婚夫──男低音
發燒曲目
1.〈讓我們手拉手〉
唐.喬望尼勾引村女柴琳娜,唱起這首二重唱,顯示她已然接受喬望尼。
2.〈你已知道誰要侵犯我的貞操〉
安娜安娜想起喬望尼正是那天侵入自己閨房並殺了父親的仇人,於是唱起這首詠歎調,向奧大維歐陳述心情,並要他為自己復仇。。
3.〈現在備好上等的宴席,等他們酒酣耳熱之際〉
這首展現男中音超技的經典詠歎調,唱出喬望尼計劃誘騙村民前來飲酒作樂,好讓他趁機勾引村女的勾當。
4.〈這惡徒犯下了何等濤天的大罪……那忘恩負義的傢伙背叛了我〉
這首抒情女高音曲目中的經典詠歎調,是艾薇拉在又思念又仇恨的失戀狀態下所演唱。
5.〈這就是惡棍的下場〉
艾薇拉將喬望尼被石像拉進地獄裡的經過向眾人解說,於是眾人就唱出這首六重唱,全劇結束。
《女人皆如此》Così fan tutte (K588)
劇情
兩位軍人動不動便誇稱他們的未婚妻是多麼的忠誠與純潔,老光棍哲學家和他們打賭,她們會很快變心,於是展開一場對女人的愛情測試。兩位男士分向對方的未婚妻求愛。她們雖有點動心,但仍表現堅決不為所動,但在男士以自殺威脅時終於投入他們的懷抱。輸了賭局又賠了夫人,在老光棍的協調下才重修舊好。
創作背景
莫札特接受奧皇約瑟夫二世委託而譜寫《女人皆如此》。這齣新歌劇首演於一月二十六日,演了五場就因奧皇駕崩而於二月二十日停演。接著,一七九一年在法蘭克福以德語上演,在萊比錫、布拉格與德勒斯登則以原文義大利語演唱。「Cosi fan tutte」的義大利原文意為「他們都是一樣的」,而劇作家也同時冠上副標「戀愛學堂」。
首演時間
一七九○年一月廿六日於維也納布爾格(Burgtheater)劇院首演。
重要角色
斐奧迪麗姬(Fiordiligi)/那不勒斯貴婦──女高音
朵拉貝拉(Dorabella)/那不勒斯貴婦,費奧迪莉姬的妹妹──次女高音
古烈摩(Guglielmo)/年輕軍官,費奧迪莉姬的未婚夫──男中音
費蘭多(Ferrando)/年輕軍官,朵拉貝拉的未婚夫──男高音
黛絲碧娜(Despina)/兩姐妹的女傭──女高音
阿方索先生(Don Alfonso)/老光棍哲學家──男低音
發燒曲目
1.〈軍人生活之於我〉
朵拉貝拉姊妹得知男友要上戰場,來到海邊聽到靠岸的水兵唱出歌頌軍隊生活的歌曲,由此段合唱,歌劇邁入了主軸。
2.〈微風輕送〉
送走男友,兩姊妹和老光棍的「一路順風」三重唱,老光棍順道嘲諷兩姐妹不知已然中計的愚蠢。
3.〈無法輕緩的痛苦〉
朵拉貝拉一個人留在家中唱起這首詠歎調,說她的內心就像港口的波瀾一樣,無法平息。
4.〈我心如磐石〉
斐奧迪麗姬表明自己已然芳心屬人,不願再認識其他人,於是她就唱出這首詠歎調,表示自己的愛情就像顆堅固盤石一樣,屹立不搖。
5.〈一絲愛的氣息〉
費蘭多見女友對自己的愛如此堅定,唱出這首著名的抒情男高音詠歎調,說這是一股愛人所捎來愛的氣息,給人溫暖的安慰,表示他感受到朵拉貝拉的濃情。
《魔笛》Die Zauberflöte(K.620)
劇情
兩幕歌劇,背景在埃及。夜后之女帕米娜被惡魔薩拉斯特羅拐走,王子塔米諾帶著夜后送給他的魔笛及捕鳥人帕帕吉諾前往營救,且與美麗的帕米娜陷入熱戀。劇情至此有了重大轉折,薩拉斯特羅不再是惡魔,而是德高望重的祭司;夜后才是代表邪惡黑暗的壞角色。憑著魔笛及愛的力量,戀人們成功跨越夜后的重重阻撓,全劇在眾人讚揚神明的歌聲中落幕。
創作背景
《魔笛》是帶有對白的德語歌唱劇(Singspiel),劇本由維也納威登劇院團長西卡內德(J.E. Schikanedar)創作,兩人皆為「共濟會」成員,音樂及歌詞融合了童話、即興喜劇以及共濟會思想,音樂及角色對比鮮明,象徵智慧終將戰勝愚昧、光明終將戰勝黑暗、善良終將戰勝邪惡。
首演時間
一七九一年九月三十日在維也納威登劇場(Theater auf der Wieden)上演,同年十二月五日莫札特即過世。
重要角色
薩拉斯特羅(Sarastro)/祭司──男低音
塔米諾(Tamino)/王子──男高音
夜后(the Queen of the Night )──女高音
帕米娜(Pamina)/夜后之女──女高音
帕帕吉諾(Papageno)/捕鳥人──男中音
帕帕吉娜(Papagena)/捕鳥人的愛人──女高音
摩諾斯塔多斯(Monostatos)/黑人,先侍奉薩拉斯特羅,後跟隨夜后──男高音
發燒曲目
1.〈我是個快樂的捕鳥人〉
捕鳥人帕帕吉諾的出場歌曲,自吹自擂是砍死毒蛇、拯救王子塔米諾的英雄。
2.〈多美麗的畫像〉
王子塔米諾的詠歎調,看著帕米娜美麗畫像,內心澎湃燃燒,初嚐愛情甜美滋味。
3.〈知道愛情的人〉
捕鳥人帕帕吉諾與帕米娜的二重唱,訴說感受到愛神的人,都有著溫柔的心,女人的天職便是回應愛情。這首曲子後來也被貝多芬改寫成大提琴變奏曲。
4.〈我心燃燒著怒火〉
夜后成為黑暗化身,威脅女兒帕米娜殺死祭司薩拉斯特羅,唱出著名花腔詠歎調。