楊世彭
楊世彭(林鑠齊 攝)
戲劇

不顛覆不解構 要讓學生演得像歐美職業劇團 莎劇名導楊世彭 帶來原味《羅密歐與朱麗葉》

多年前楊世彭便打算譯導中文版《羅密歐與朱麗葉》,今年夢想終得實現,除了讓劇中人「開口說中文」外,場景設定為十六世紀末意大利文藝復興時期,完全遵照原著劇本。相較於台灣戲劇界慣以解構、顛覆、時空搬移手法詮釋莎劇,楊世彭笑說:「我難得來一趟,總要呈現一齣規規矩矩、原汁原味的莎劇給台灣觀眾欣賞吧。」

文字|鄭淑瑩、林鑠齊
第161期 / 2006年05月號

多年前楊世彭便打算譯導中文版《羅密歐與朱麗葉》,今年夢想終得實現,除了讓劇中人「開口說中文」外,場景設定為十六世紀末意大利文藝復興時期,完全遵照原著劇本。相較於台灣戲劇界慣以解構、顛覆、時空搬移手法詮釋莎劇,楊世彭笑說:「我難得來一趟,總要呈現一齣規規矩矩、原汁原味的莎劇給台灣觀眾欣賞吧。」

國立台北藝術大學戲劇學群《羅密歐與朱麗葉》

6/9〜10  7:30pm

6/10〜11  2:30pm

台北市社教館城市舞台

INFO  02-28938772  33939888

國際著名莎翁學者及導演楊世彭執導中文版《羅密歐與朱麗葉》的多年心願,即將於台北社教館城市舞台實現。楊世彭曾任教美國科羅拉多大學戲劇舞蹈系二十三年,期間擔任美國科羅拉多莎翁戲劇節(Colorado Shakespeare Festival)藝術及行政總監前後長達十年,也曾執掌香港話劇團,是獲邀英國國際莎學會議(International Shakespeare Conference, Stratford-upon-Avon)永久會員的首位華人,擁有豐富莎劇製作、導演、中譯經驗。這次帶領北藝大學生學期公演,他有信心地說:「絕對是原汁原味、接近歐美職業劇團水準的演出!」

觀眾對故事越熟,導演就越頭痛

投身莎劇研究近四十年,累積了中外四十齣大型莎劇的製作經驗,在楊世彭心中,《羅密歐與朱麗葉》雖不是最傑出的莎翁悲劇,「但絕對是最有魅力、最為人熟知的!」它扣人心弦的「青春」、「戀愛」、「殉情」情節,喚起人心嚮往及共鳴,也是其他莎翁劇本少見的主題。但觀眾對故事越熟,導演就越頭痛,「要把講過幾萬遍的故事,演得精采動人,觀眾還能感動落淚,難度非常高。」

兩大家族人馬「群毆」場景是上半場重頭戲,楊世彭特別聘請伊利諾伊州莎翁戲劇節駐團擊劍指導Paul Dennhardt來台,進行兩個星期的指導教學,並從美國訂製二十多把劍器,重現伊莉莎白舞台的傳統長短劍(rapier and dagger fights)打鬥場景。而在詼諧角色墨古修(Mercutio)死後,下半場劇情由喜轉悲急轉直下,十足考驗導演掌控情緒的功力。

多年前楊世彭便打算將自譯的中文版《羅密歐與朱麗葉》,搬到香港話劇團及台北國家戲劇院演出,卻因檔期問題而放棄,成了心中長久的未竟夢想。今年受邀至北藝大執導《羅密歐與朱麗葉》學期公演,夢想終得實現,除了讓羅密歐及朱麗葉「開口說中文」外,舞台場景設定為十六世紀末意大利文藝復興時期,完全遵照原著劇本時空。相較於台灣戲劇界慣以解構、顛覆、時空搬移、大幅刪減的手法詮釋莎劇,楊世彭笑說:「我難得來一趟,總要呈現一齣規規矩矩、原汁原味的莎劇給台灣觀眾欣賞吧。」

要求演員演出現場絕不用麥克風

而國際大師一出手,吸引學生踴躍親炙丰采,月前的甄選會湧入將近一百人,花了兩晚一下午一一試演,最後決定錄取兩組人馬共三十個名額,楊世彭欣慰地說:「學生素質很高,不遜於職業劇團,就是年紀輕了些,不像職業劇團可以有年長演員飾演中老年角色。」他特別要求演員口齒清晰、發音響亮,演出現場絕不用麥克風,「對我而言,莎翁中譯劇本必須兼具『信、雅、達』,閱讀間通暢優美,更要在演出時讓觀眾聽得懂。」他直言,其他譯家的許多劇本,字句典雅卻往往繞口,未必適合舞台演出。他至今完成《李爾王》、《仲夏夜之夢》、《羅密歐與朱麗葉》等六齣中文譯本,每齣都曾作盛大公演,通過六星期排練場上的千錘百煉,以及一萬多個觀眾的考驗認證,然後定稿出版。「讓觀眾聽得懂,莎劇演出就成功了一半。」

此次《羅密歐與朱麗葉》的設計群亦由北藝大各科系教授出任,燈光設計簡立人、舞蹈設計張曉雄、舞台技術設計指導楊金源。負責服裝的陳婉麗,延續近年來原住民手織設計風格,製作出一套套融合文藝復興華麗與族群文化圖騰的角色服裝;音樂部分採用英國皇家莎翁劇團的配樂版本,請來國家交響樂團助理指揮張佳韻擔任音樂統籌。舞台設計Donato Moreno則是楊世彭在香港話劇團的老搭檔,合作起來默契十足,協力打造令人期待的經典演出。

歡迎加入 PAR付費會員 或 兩廳院會員
閱讀完整精彩內容!
歡迎加入付費會員閱讀此篇內容
立即加入PAR雜誌付費會員立即加入PAR雜誌付費會員立即加入PAR雜誌付費會員