主持 黎家齊
讀劇在台灣,過去多存在於劇團內部的工作流程、或是教育現場裡的呈現環節——若以最終呈現為目的的話,讀劇多半被視為「半成品」。不過,自2013年開始,由牯嶺街小劇場主辦的「為你朗讀」,以及阮劇團主導、王友輝主持的「劇本農場」出現,讀劇的生態似乎有了轉捩點。「為你朗讀」與「劇本農場」獲得劇本的方式不同,一是徵集、徵選與邀請混合進行,另一則以邀請為主,但「讀劇」都是其中一種重要的呈現方式(特別是「劇本農場」,以讀劇演出、劇本集出版為任務,而「為你朗讀」則因不同屆數有相異做法)。
到了2015年的「全球泛華青年劇本創作」(後簡稱「泛華」)更是將收攏劇本的方式設定為競賽,並於公布獎項後,加入戲劇構作,發表讀劇。這段時期裡也有不同劇團、單位開始嘗試讀劇節相關活動,唯有「為你朗讀」、「劇本農場」與「泛華」持續至今。這直接影響到讀劇可以被執行的目的、功能,乃至於整體形式、內容的變動,甚至更往「演出形式的一種」靠攏。「序場劇本發展中心」(後簡稱「序場」)於2024年登場,有意識地以劇本孵育為核心,在劇本競賽、徵集、場館營運、學術研究、翻譯傳播等方向裡,理出一條承先啟後的道路。
本次,PAR邀請到「為你朗讀」創辦人、牯嶺街小劇場館長姚立群,「泛華」創辦人、臺灣戲劇暨表演產業研究學會理事長周慧玲,以及「序場」藝術總監吳政翰,藉由對話建構讀劇在台灣的趨勢與脈動。
Q:在這10幾年來,陸續有團隊、戲劇工作者投入讀劇,讓相關活動愈來愈多,但目前堅持下來的不多,大概就是「為你朗讀」、阮劇團的「劇本農場」,還有「泛華」,現在又有新的「序場」進來,每個型態、目的、性質都不一樣。這裡先從「為你朗讀」開始,當初是從怎樣的想法開始規劃呢?
姚立群(後簡稱「姚」):經營劇場就希望吸引更多創作者與觀眾進入劇場,去建立這類的介面,是我們主要的思考。
當時牯嶺街小劇場這一帶,有國立臺北教育大學轄下的南海藝廊相當活躍,基本上是從學校的策展課程來主導這個空間的營運,不過我發現有很多的北藝大學生喜歡借他們的場地來辦課堂呈現、畢業製作的讀劇。我那時跟同事說,牯嶺街小劇場辦讀劇是不是也很理所當然?所以,就以沙龍的活動思維開始舉辦「為你朗讀」。
第二,2013年前後,當時來牯嶺街演出的團隊,能量很高。這裡是個比較小的場地,有很多年輕團隊或創作者來到這邊,不只是吸睛賣座,還有種對接到出國交流的重要性,好比去到愛丁堡、亞維儂。因此我們在經營上面有個思考,就是——培育。
第三,雖然當時有那麼多的團隊或藝術家在這裡表演,但有更多年輕的、出色的藝術家、劇團並沒有來過,所以我想透過「為你朗讀」這個介面,由我們主動去洽詢、邀請。
第1屆的時候,跟戲劇比較有源頭性思考的就是「劇本」,所以我們就舉辦劇本的甄選,不問國籍,只要用華文寫作都可以來。劇本量其實不少,我本來不是很樂觀,但最差時有27件,平均都有30件以上。
既然辦了公開甄選,還是以劇本藝術的獨特性與原創高度來思考,所以也不乏徵選到那種媒合(導演)可能很難的劇本。我們都覺得沒關係,讓好的劇本先出頭,接下來再慢慢說。
這10屆裡面,有時候也沒有辦甄選;沒有辦甄選時,還是會辦活動。每一屆裡頭總有4到6個節目。因此其中也有些比較例外的場合,像舞譜工作坊,用「閱讀身體」的概念。
周慧玲(後簡稱「周」):競賽與讀劇可能要稍微拆開來講。
我先講「讀劇」這件事情。86年底到美國讀書後,開始接觸到的讀劇,大多是為了募款跟修改劇本;讀劇是作品與觀眾的第一次接觸,是打開市場的測試。我從那時候開始就一直很想要做讀劇,但台灣尚未有這個風氣,所以醞釀了很久。
我覺得台灣的劇本創作者跟製作端是非常疏離的,除非編劇有自己的劇團,提前寫好劇本,還可以團員討論與分享;但更多時候是檔期訂了,劇本就很倉促地上台,於是那個劇本始終沒有獲得更好的機會去修改,如果沒有很成功,這個戲就掛在那邊。我也想去改變這個生產機制,提供其他可能性,讓劇本的發展可以更紮實一點,然後讓孤獨的年輕劇作家不會覺得那麼孤獨。
很多年輕的編劇並不是戲劇系出身,通常是文學背景,進到研究所相關科系後,他們跟導演、演員通通都不熟悉,也不大有機會看到排練場裡面發生什麼事情。這就產生嚴重的落差,這類型的編劇不大知道怎麼跟導演溝通。
當然,不同的地方,戲劇生產的進程不一樣但無論如何,還是要回頭來做很紮根的事情,也就是「劇本」。
泛華的出現,是因為我長期在國外讀書、做研究,觀察到當時一個很嚴重的文化不對等的現象,就我們戲劇系的人全部都在閱讀翻譯劇本,可是亞洲的戲劇很少被西方的戲劇教育系統接受,遑論閱讀。2014左右覺得舉全球泛華劇本競賽的契機到了,一方面是看到西方開始對華人文化有興趣,另一方面則是是自己在學術的人脈,可以得到英國、美國、加拿大、中國等地的大學支持。
一開始主辦泛華競賽,就與讀劇放在一起。其中一個思考是,台灣有不少官方的競賽,獎金都很不錯,單純民辦的泛華給不出來那麼高的獎金,那我們的勝出之處在於,獲選的劇本不再只是寫完得獎,還要有第一個與觀眾接觸的機會,所以我們就規劃了讀劇藝術節的方式。
當然還有個野心是,得獎的作品,不管是中文、還是英文,都一定會翻成另外一種語言,並透過電子書去推廣,進到歐洲、或北美的圖書館裡面,為我年輕時看到的文化不對等輸出的問題,稍作彌補。每屆作品得獎後在臺灣進行國際讀劇首演,接下來的3到5年間,國際合作單位就可以在他們的城市、國家,選擇用中文或英文進行讀劇,甚至進到下一步的製作。事實上,過去十年以來,泛華在國外累積了很高的的關注度。我們的得獎作品曾在外百老匯演出、在墨西哥演出,在德國英國讀劇等等。在COVID-19前,美國東西岸都有劇團跟我們表達讀劇興趣,並進入簽約階段。
我們在第4屆開始加入了戲劇構作。那時候覺得,泛華沒辦法給大家更多的獎金,還不如去增加一點預算,請戲劇構作陪伴得獎者,在6個禮拜的時間修改。一開始,他們會問說,最後讀劇的可能不是自己原始寫作的劇本?我覺得那又有什麼關係?如果有機會修得更好,讓作品更有緣分進入到製作,那才是我們的目標,不是嗎?這麼多年下來,年輕的得獎劇作家是非常珍惜後面「戲劇構作」這一塊。
姚立群
劇場製作人、導演。現任牯嶺街小劇場館長、身體氣象館負責人。長期以製作、國際藝術節與工作坊等推動台灣與亞洲、歐洲等地的表演藝術交流。此外,舉辦多屆「第六種官能表演藝術祭」與「暗中有戲工作坊」,發展視障者等身心障礙者表演藝術。
周慧玲
國立中央大學英美語文學系專任教授,中央大學戲劇暨表演研究室主持人。2014年起聯合世界重點大學主辦全球泛華青年劇本創作競賽並擔任競賽主席迄今。曾發表戲劇編導作品如《魂顛記》、《少年金釵男孟母》、《百衲食譜》、《不三不四到台灣》、《Click,寶貝ㄦ》、《記憶相簿》、《天亮以前我要你》等。
吳政翰
戲劇構作,序場劇本發展中心藝術總監。美國耶魯大學戲劇學院藝術碩士,主修戲劇構作與戲劇評論。長年推動戲劇構作及各類劇本發展,至今擔任過70多部作品之戲劇構作,經典與新創並陳,涵括一般戲劇、音樂劇、電影劇本及跨界展演等領域。曾獲亞洲文化協會(ACC)獎助,赴紐約研究當地劇本發展機制。





